@article{Kaloh Vid_2014, title={ Prevajanje jezikovnih prvin, značilnih za sovjetski družbeno-kulturni diskurz v romanu M. Bulgakova Mojster in Margareta}, volume={62}, url={https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-20555272}, abstractNote={Roman Mihaila Bulgakova Mojster in Margareta je izrazito kulturnospecifično obarvano pripovedno delo, v katerem avtor izvrstno posnema jezikovno izrazje svojega časa. Pričujoča razprava se osredotoča na analizo Gradišnikovega prevoda romana z vidika prevajanja kulturnospecifičnih izrazov, značilnih za sovjetsko okolje tridesetih let prejšnjega stoletja. v razpravi se bomo omejili na prevajanje leksikalnih posebnosti nestandardne novotvorjene "sovjetske ruščine", ki jih bomo imenovali sovjetizmi . Gradišnikov prevod opazujemo na nižjih jezikovnih ravneh, torej posamične besede, značilne za sovjetsko govorico - pri tem pa govorimo o ustreznosti prevoda le-teh}, number={1}, journal={Slavistična revija}, author={Kaloh Vid, Natalia}, year={2014}, month={jan.}, pages={91–108} }