Slavistična revija

1999 / Številka 3

  

RAZPRAVE / ARTICLES

Vid SNOJ: Sklicevanje na Biblijo v pesmi Ko dobrave se mrače in kmečki liriki Josipa Murna
Vid SNOJ: Reference to the Bible in the Poem Ko dobrave se mrače and in Josip Murn’s Rural Lyric

Ključne besede: slovenska književnost | moderna | lirika | kmečka lirika | lirski subjekt | metaforika | Biblija | Nova zaveza


Sinopsis: Razprava obravnava imenovanje "lirskega subjekta" v Murnovi krizni romantični pesmi Ko dobrave se mrače glede na njihov temelj, naravo. Temu imenovanju sledi v Novo zavezo in v njem prepozna novozavezni metafori, potem pa se obrne k sklicevanju na Biblijo v Murnovi poznejši kmečki liriki, ki zdaj postane slišno pri vzklicevanju temelja samega v njegovi epifani navzočnosti.


Abstract: The discussion of Murn's work focusses on two New Testament metaphors found in his crisis poem of romantic subjectivity Ko dobrave se mrače. These metaphors refer to the poetic self, "lyrical subject", and define it in reference to its relationship to nature. In Murn's rustic lyrics, which represent the solution of the crisis, nature ceases to be the source of subjectivity of the subject and remains that mysterious ground, which is on the very background ofbiblical image evoked in its epiphanic presence. Murn's work is thus a good example of how the secularization of the Bible does not necessarily result in demystification: the world filled with the mystery of nature cannot be reduced to its own identity.


Strani / Pages: 263–276   [ COBISS ID: 11213410 ]   [ Dlib.si URN:NBN:SI:DOC-VCHBA5TO ]
  

Jure ZUPAN: Problemi in nekaj rešitev računalniških obdelav slovenskih besedil
Jure ZUPAN: Problems in Computer Analyses of Slovene Texts and some Solutions

Ključne besede: slovenščina | besedna analiza | končnice | računalništvo


Sinopsis: Opisan je problem avtomatske besedne analize slovenskih besedil. Posebej je izpostavljen problem različnosti končnic pri sklanjatvah in spregatvah. Navedeni so vsi nizi različnih računalniških končnic, ki so bili najdeni pri pregledu in klasifikaciji približno 156.000 slovenskih besed. Predstavljeni računalniški slovar, katerega vsako geslo je sestavljeno iz računalniške osnove besede in pripadajočega niza računalniških končnic vsebuje približno 150.000 pregibnih in okrog 6.000 nepregibnih gesel. Opisani slovar omogoča dokajšnjo stopnjo avtomatizacije pri besedni analizi. Navedena sta tudi dva primera uporabe.


Abstract: A problem of automatic word analysis of Slovene texts is described and discussed. As the essetnial issue the variety of computational endings in Slovenian declination is exposed. All sets of different endings identified during the classification of about 156.000 Slovenian words are listed. The dictionary in which each entry is composed of the computational root and the set of computational endings consists of approximately 150.000 and about 6.000 flexible and non-flexible words. The described dictionary enables a varity of applications with two of them as examples.


Strani / Pages: 277–296   [ COBISS ID: 11228770 ]   [ Dlib.si URN:NBN:SI:DOC-ATQNFX73 ]
  

Tone SMOLEJ: Slovenska recepcija Jeana Racina
Tone SMOLEJ: The Slovene Reception of Jean Racin

Ključne besede: francoska književnost | dramatika | primerjalna študija | slovenska književnost


Sinopsis: Avtor raziskuje slovensko reproduktivno in produktivno recepcijo Jeana Racina, hkrati pa raziskuje tudi prve slovenske prevode njegove religiozne poezije ter dramatike (Britanik, Fedra, Ifigenija).


Abstract: L'auteur analyse la réception reproductive et productive de Racine chez les Slovènes. - A la fin du XVIIIe siècle, Jurij Japelj traduit la chanson spirituelle de Racine Cantique sur le bonheur des justes et sur le bonheur des réprovés. La traduction date de l'époque où le milieu janséniste en Slovénie a fait une ouverture importante envers la pensée et la culture françaises. Mais la traduction de Japelj démontre clairement que la variante slovène du jansénisme était relativement adoucie, puisque le traducteur a choisi de slovéniser "les élus" en "Lubi" (fr. approx. "chers") ce qui le fait reculer par rapport aux attitudes jansénistes envers les élus divins. A l'époque des Provinces Illyriennes, les oeuvres de Racine faisaient partie de la lecture scolaire obligatoire. C'est dans ce système d'enseignement qu'a été formé Matija Čop qui, dans son Gradivo za zgodovino slovenskega slovstva (fr. Matériaux pour l'histoire de la littérature slovène) a attiré l'attention sur les divergences entre les jansénistes français et slovènes en se rapportant à l'Abrégé de l'histoire du Port-Royal de Racine. Dans la deuxième moitié du XIXe siècle, Racine est mentionné par deut littérateurs slovènes de renommée, Josip Stritar et Janko Kersnik. Dans une pièce dramatique de Kržišnik, Agapiz, on peut parler d'une réception productive, parce qu'elle rappelle sensiblement Andromaque de Racine. Dans les deux ouvrages le souverain a le pouvoir sur la femme qu'il aime. Son chantage repose sur la détention en ôtage du fils de la femme. Dans la première partie du XXe siècle, Racine est simultanément considéré par les publicistes de gauche et de ceux du côté catholique. A l'occasion du tricentenaire de Racine, le lycée de l'archevêché de Šentvid met en scène Athalie en français. En 1928, le premier extrait de Phèdre est traduit en slovène. En 1953, Britannicus est pour la première fois représenté en langue slovène. Janko Moder a traduit la pièce en deux versions dont l'une en endécasyllabes, l'autre en alexandrins selon le modèle de "Pisanice". Dans les années soixante-dix, Udovič a publié une traduction influente de Phèdre. traduction qui sémantiquement est proche de l'original, mais qui fait abstraction de la règle des rimes consécutives et qui dépasse en nombre de vers la version originale. En fin des années quatre-vingts, Iphigéni à Aulis est traduite par l'évêque Jožef Smej. Et dans la deuxième moitié des années quatre-vingt-dix, le théâtre complet de Racine est publié en traduction de Marija Javoršek. Boris A. Novak, qui a contribué à cette édition par une étude exhaustive intitulée Essai sur Racine, a créé en fin des années 90 la pièce Kasandra, "une tragédie racinienne".


Strani / Pages: 297–319   [ COBISS ID: 11215458 ]   [ Dlib.si URN:NBN:SI:DOC-XNIRSS5L ]
  

Jiři MARVAN: Pisni dokaz procesov kontrakcije – Brižinski spomeniki (Pozna praslovanščina ali prvi začetek slovenščine)
Jiři MARVAN: Written Attestation of the Contraction Processes – The Freising Fragments (The LateCommon Slavic or the Early Beginning of Slovene)

  

Hotimir TIVADAR: Fonem /v/ v slovenskem govorjenem knjižnem jeziku
Hotimir TIVADAR: The Phoneme /v/ in the Spoken Slovene Literary Language

Ključne besede: slovenščina | glasoslovje | fonem


Sinopsis: Fonem /v/ je najbolj varianten in normativno (pravorečno) težaven fonem v govorjenem knjižnem jeziku, zaradi njegovih mnogih variant pa je (bila) vprašljiva tudi fonološka razvrstitev posameznih variant in fonema v celoti. Toporišič ga uvršča med zvočnike s tremi soglasniškimi variantami: [v] (osnovna), zveneči [w] in nezveneči [v!], in polsamoglasniški [-v!]; dvoustični predsoglasniški varianti [w] in [v!] imata v počasnem govoru še u-jevsko dvojico, tj. zložni u. Srebot Rejec pa na podlagi tudi instrumentalnih raziskav opredeljuje varianti [v!] in [w] v vsakem govoru kot u-jevski; v vzglasnem položaju pred likvidoma /r/ in /l/ se zavzema za zobnoustnični izgovor. - Na podlagi akustične analize sodobnih in "živih" radijskih besedil lahko variatni [v!] in [w] uvrstimo med samoglasniške, tj. u-jevske variante (zložne in nezložne). Poseben pravorečni problem pa ostaja vzglasni zobnoustnični izgovor pred likvidoma [vl-, vr-] in izgovor predloga [v].


Abstract: Phoneme /v/ is a phoneme with the most allophonnes and mormatively (otthoepically) the most complex phoneme in the spoken Slovene literary language. Its numeous allophones have also made the phonological classification of individual variants as well as the phoneme as whole controversial. Toporišič defines it as a sonorant with tree consonantal variants: [v] (the basic variant), voiced [w] and voiceless [v!], and a semi-vocalic [-u!]; bilabial variants preceding aconsonant, [w] and [v!], in slow speech also have u-like variant, i.e., syllabic u. Srebot Rejec, however, based on instrumental research, defines allophones [v!] and [w] in any kind of speech as u-like. In word-initial position followed by liquids /r/ and /l/ she recommends a labio-dental pronuncuation. - Based on acoustic analysis of contemporary and "live" radio texts the allophones [v!] and [w] can be classified as vocalic, i.e. u-like allophones (syllabic and non-syllabic). However, word-initial labio-dental pronunciation followed by liquids [vl-, vr-]and the pronunciation of the preposition [v] continue to present a particular orthoepic problem.


Strani / Pages: 341–361   [ COBISS ID: 11230818 ]   [ Dlib.si URN:NBN:SI:DOC-LHRME4FC ]
  

OCENE – ZAPISKI – POROČILA – GRADIVO / REVIEWS – NOTES – REPORTS – MATERIALS

Franc JAKOPIN, Lora Taseva: B'lgarska toponimija ot gr'cki i sr'bski srednovekovni dokumenti

  

Bojana MALTARIĆ: 22. zbornik slovenskih književnih prevajalcev

Ključne besede: slovenščina | prevajanje | mladinska književnost | Zborniki Društva slovenskih književnih prevajalcev | zborniki | ocene


Strani / Pages: 366–368   [ COBISS ID: 11232354 ]   [ Dlib.si URN:NBN:SI:DOC-H9YQTDM3 ]
  

Mojca SMOLEJ: Polskie Partykuly Macijeja Grochowskega in nemško-francoski slovar Les invariablesdifficiles
Mojca SMOLEJ: Polskie Partykuly by Macijej Grochowsky and the German-French Dictionary Lesinvariables difficiles