O naj in pust’ v slovensko-ruski sopostavitvi
Ključne besede:
velelnost, posredna pobuda, naklonske zgradbe, naklonskost, naj, pust’, stavčna dopolnila, slovenščina, ruščinaPovzetek
Prispevek obravnava značilnosti rabe slovenskega naj in ruskega pust’ (пусть). V prvem delu je predstavljena klasifikacija zgradb, v katerih naj in pust’ nastopata v členkovni funkciji. V obeh jezikih se členka uporabljata v zgradbah s tretjeosebno obliko povednega naklona, ki lahko izraža bodisi posredno pobudo bodisi pomene, ki so sorodni z velelnostjo (izrekanje želje, izražanje soglasja ali dovoljenja). Kot posebnost slovenskega naj izpostavljamo zgradbe s členkom in pogojnikom, ki lahko оznačujejo znižano stopnjo verjetnosti ali posredujejo informacijo iz tujega vira. V drugem delu obravnavamo rabo leksemov naj in pust’ v vezniški funkciji. Ključna razlika med slovenskim leksemom naj in ruskim pust’ je v tem, da se je naj gramatikaliziral v veznik, ki ob glagolih velevanja uvaja predmetne odvisnike. Glagoli velevanja imajo v ruščini druga dopolnila: nedoločnike ali stavke z veznikom čtoby (da bi).
Literatura
Alexandra Y. Aikhenvald, 2004: Evidentiality. Oxford, New York: Oxford University Press.
Rosanna Benacchio, 2010: Вид и категория вежливости в славянском императиве: сравнительный анализ. [Vid i kategorija vežlivosti v slavjanskom imperative: sravnitelʼyj analiz]. München: Sagner.
Mislav Benić, 2018: Prepričavanje diskursa na primjeru osječkoga govora. Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. 44/1. 1–55.
France Bezlaj, 1982: Etimološki slovar slovenskega jezika (2. knjiga, K–O). Ljubljana: SAZU.
Aleksandra Derganc, 2003: Nekatere razlike v rabi dovršnega oz. nedovršnega vida v ruščini in slovenščini. Slavistična revija 51/posebna številka. 67–79.
Aleksandra Derganc, 2015: Še o glagolskem vidu v imperativu v slovenščini in ruščini. U prostoru lingvističke slavistike: zbornik naučnih radova. Ur. L. Popović, Dojčil Vojvodić, M. Nomachi. Beograd: Filološki fakultet Univerziteta. 343–52.
GigaFida, korpusna besedilna zbirka. Na spletu.
Janez Gradišnik, 1981: Še znamo slovensko? Celje: MD.
Björn Hansen, 2004: The grammaticalization of the analytical imperatives in Russian, Polish and Serbian/Croation. Die Welt der Slaven XLIX. 257–74.
Аxel Holvoet, 2019: Sources and pathways for non-directive imperatives. Linguistics (v tisku).
Ахel Holvoet, Jelena Konickaja, 2011: Interpretive deontics: A definition and a se- mantic map based mainly on Slavonic and Baltic data. Acta Linguistica Hafniensia 43/1. 1–20.
Tomo Korošec, 1983: O poročevalskem stilemu za nedokazno kaznivo dejanje. Jezik in slovstvo 28/3. 64–70.
Michal Křen idr., 2015: Reprezentativní korpus psané češtiny. Ústav Českého národního korpusu FF UK. Praga. Na spletu.
Domen Krvina, 2017: Raba dovršnika in nedovršnika v velelniku v sodobni sloven- ščini. Philological studies/Filološke pripombe/Filološke studije. Zv. 15/1. 210–27. Domen Krvina, 2018: Glagolski vid v sodobni slovenščini, 1: Besedotvorje in pomen. Ljubljana: Založba ZRC.
Domen Krvina, Andreja Žele, 2018: Vezniki: poskus opredelitve njihove vloge v slovenskih zloženih povedih. Jezikoslovni zapiski 24/1. 7–25.
ParaSol, a Corpus of Slavic and Other Languages. Na spletu.
Vladimir A. Plungian, 2001: The place of evidentiality within the universal grammatical space. Journal of Pragmatics 33. 349–57.
Marko Snoj, 2016: Slovenski etimološki slovar3. Ljubljana: Založba ZRC. Tudi na spletu.
Jože Toporišič, 1982: Nova slovenska skladnja. Ljubljana: DZS.
Jože Toporišič, 2000: Slovenska slovnica (SS). Četrta prenovljena in razširjena izdaja. Maribor: Obzorja.
Mladen Uhlik, 2017: Sopostavitev slovenskega naj in ruskega pust’ (povzetek pri- spevka na konferenciji). Glagolski vid v slovenščini in ruščini: Kontrastivni in (zgodovinsko)primerjalni vidik: Povzetki prispevkov. Ur. M. Šekli in M. Uhlik. Ljubljana: ZIFF. 50–53.
Ljudmila E. Ulicka, 2009: Daniel Stein, prevajalec. Maribor: Litera.
Johan van der Auwera, Vladimir Plungian, 1998: Modality’s semantic map, Linguistic Typology 2/1998. 79–124.
Björn Wiemer, 2013: Boye, Kasper, 2012, Epistemic Meaning: A crosslinguistic and functional-cognitive study. Studies in Language 37/2. 463–472.
Björn Wiemer, Barbara Sonnenhauser, 2018: Clausal complements and complementizers – in search of a methodology for their comparative analysis in synchrony and diachrony. Presentation on Međunarodni kongres slavista. Beograd .
Andreja Žele, 2014: Slovar slovenskih členkov. Ljubljana: ZRC SAZU.
Andreja Žele, 2016: Odvisniki v slovenščini: Vsebinski odvisniki in nepravi prislovnodoločilni odvisniki. Slavistična revija 64/2. 81–94.
Валентина Ю. Апресян, 2010: Пусть: Проспект активного словаря. Ред. Юрий Д. Апресян. Москва: Языки славянских культур. 202–04.
[Valentina Ju. Аpresjan, 2010: Pust’. Prospekt aktivnogo slovarja. Red. Ju. D. Аpresjan. Moskva: Jazyki slavjanskih kul'tur. 202–04.]
Нина Р. Добрушина, 2016: Конструкции с частицами пусть и пускай. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. На правах рукописи. Москва. Na spletu.
[Nina R. Dobrušina, 2016: Konstrukcii s časticami pust’ i puskaj. Materialy dlja proèkta korpusnogo opisanija russkoj grammatiki. Na pravah rukopisi. Moskva.]
Елена Ю. Иванова, Алла А. Градинарова, 2015: Синтаксическая система болгарского языка на фоне русского. Москва: Языки славянской культуры.
[Elena Ju. Ivanova, Alla A. Gradinarova, 2015: Sintaksičeskaja sistema bolgarskogo jazyka na fone russkogo. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul’tury.]
Галина И. Кустова, 2008: Многозначность глаголов и многозначность частиц в семантическом и грамматическом пространстве языка (пустить и пусть). Динамические модели. Слово: Предложение. Текст. (Сборник статей в честь Е. В. Падучевой). Ред. Г. Кустова, Р. Розина, А. Бондаренко. Москва: Языки славянских культур. 489–509.
[Galina I. Kustova, 2008: Mnogoznačnostʼ glagolov i mnogoznačnost' častic v semantičeskom i grammatičeskom prostranstve jazyka (pustit' i pust'). Dinamičeskie modeli: Slovo: Predloženie: Tekst. (sbornik statej v čest ̕ E. V. Padučevoj). Red. G. Kustova, R. Rozina, A. Bondarenko. Moskva: Jazyki slavjanskih kulʼtur. 489–509.]
Национальный корпус русского языка (НКРЯ).
[Nacional‘nyj korpus russkogo jazyka (NKRJa).] Na spletu.
Eлена В. Падучева, 2010: Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке: Семантика нарратива (Второе издание, исправленное и дополненное). Москва: Языки славянской культуры.
[Elena V. Padučeva, 2010: Semantičeskie isssledovanija: Semantika vremeni i vida v russkom jazyke: Semantika narrativa (Vtoroe izdanie, ispravlennoe i dopolnennoe). Moskva: Jazyki slavjanskoj kul’tury.]
Eлена В. Падучева, 2016: Модальность. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. На правах рукописи. Москва. Na spletu.
[Elena V. Padučeva, 2016: Modal’nost’. Materialy dlja proèkta korpusnogo opisanija russkoj grammatiki. Na pravah rukopisi. Moskva.]
Ольга Е. Пекелис, 2015: Сочинение и подчинение. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. На правах рукописи. Москва. Na spletu.
[Ol’ga E. Pekelis, 2015: Sočinenie i podčinenie. Materialy dlja proekta korpusnogo opisanija russkoj grammatiki. Na pravah rukopisi. Moskva.]
Владимир A. Плунгян, 2008: О показателях чужой речи и недостоверности в русском языке: «мол», «якобы» и другие. Lexikalische Evidenzialitäts-Marker in slavischen Sprachen. Hrsg. B. Wiemer, V. A. Plungian. Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 72. München: Sagner. 285–311.
[Vladimir A. Plungian, 2008: O pokazateljah čužoj reči i nedostovernosti v russkom jazyke: »mol«, »jakoby« i drugie]. Hrsg. B. Wiemer, V. A. Plungjan. Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 72. Muünchen: Sagner. 285–311.]
Svetlana Slavkova, 2018: Независимые да-формы в вопросительных предложениях в болгарском языке (в сопоставлении с русским). Slavistična revija 66/4. 441–457. [Svetlana Slavkova, 2018: Nezavisimye da-formy v voprositelʼnyh predloženijah v bolgarskom jazyke (v sopostavlenii s russkim). Slavistična revija 66/4, 441–457, v tisku].
Яков Г. Тестелец, 2001: Введение в общий синтакис. Москва: Российский государственный университет.
[Jakov G. Testelec, 2001: Vvedenie v obščij sintaksis. Мoskva: Rossijskij gosudarstvennyj universitet.]
Людмила Е. Улицкая, 2007: Даниэль Штайн, переводчик. Москва: Эксмо.
[Ljudmila E. Ulickaja, 2007: Danièl’ Štajn, perevodčik. Moskva: Èksmo.]
Prenosi
Objavljeno
Kako citirati
Številka
Rubrike
Licenca
Slavistična revija (http://www.srl.si) is distributed under
Creative Commons, attribution 4.0 international.
Slavistična revija publishes fully open access journals, which means that all articles are available on the internet to all users immediately upon publication. Non-commercial use and distribution in any medium is permitted, provided the author and the journal are properly credited.