Kritična izdaja besedila Peteroknjižja iz hrvaških glagolskih srednjeveških brevirjev in misalov

Avtorji

DOI:

https://doi.org/10.57589/srl.v73i2.4241

Ključne besede:

Biblija, prevod, stara cerkvena slovanščina, parimejnik

Povzetek

Deli besedila Peteroknjižja se v hrvaškoglagolskih brevirjih in misalih nahajajo v obsegu 1300 verzov. Po dosedanjih spoznanjih je besedilo v hrvaškoglagolskih srednjeveških knjigah mestoma jezikovno staro in morda izpričuje najstarejši slovanski prevod Biblije, mestoma je jezikovno mlajše, torej ni jezikovno in tekstološko enotno. Še vedno pa ne obstaja točen opis tega, kateri deli besedila morebitno pripadajo najstarejšim plastem prevoda in kakšen je njihov odnos do prevoda v knjigah vzhodnoslovanske in nekatoliške južnoslovanske tradicije. Tovrstna preučevanja niso mogoča brez kritične izdaje besedil z upoštevanjem vseh dostopnih rokopisov. V prispevku bo podrobno predstavljena specifična problematika priprave kritične izdaje Peteroknjižja iz hrvaških glagolskih knjig, jezikovna in prevodna neenotnost teh besedil ter prikaz primerjave s prevodom v drugih knjigah.

Literatura

Seznam okrajšav rokopisov in prvotiskov

AC = brevir HAZU IIIc12, konec 14. stol. (ur. Šimić 2014)

BAR = Baromićev brevir, 1493

Ber = Berlinski misal, 1402

Bon = Bolonjski psaltir, 13. stol.

Brib = Bribirski misal, 15. stol.

BRIB = Bribirski brevir, 1470 (Zagreb, HAZU IIIb6)

CPAR = pariški zbornik, 1375 (Pariz, BNF Cod. Slave 73)

D215 = brevir knjižnice S. Pietro, 15. stol.

DAB = Dabarski brevir, 1486

DR = Draguški brevir, 1407

FR = Fraščićev/Dunajski psaltir, 1463, (Dunaj, ÖNB slav. 77 – ur. Hamm 1967)

Hrv = Hrvojev misal, 1404 (ur. Štefanić 1973)

ILL = Vatikanski 10/Illirico 10 brevir, 1485

Ill4 = Vatikanski/Illirico 4 misal, zač. 14. stol.

Kop = Kopenhagenski misal, konec 14. stol.

KOS = prvotisk brevirja/Kosinjski, 1491 (ur. Bakmaz, Nazor, Tandarić 1991)

LJ = Ljubljanski/Beramski drugi brevir, 15. stol. (ur. Mihaljević 2018)

Lj1 = Ljubljanski/Beramski prvi misal, 15. stol. (ur. Mihaljević 2024)

Lj2 = Ljubljanski/Beramski drugi misal, 15. stol.

LMB = Ljubljanski misal-brevir, 15. stol., (Ljubljana, NUK, Kopitarjeva zb. 22)

LOB = Lobkoviški/Senjski psaltir, 1359 (ur. Vajs 1916)

MA = Mavrov brevir, 1460

MO = Moskovski brevir, 1442-1443

MR = brevir Metropolitne knjižnice v Zagrebu, 1442

N1 = Novi Vinodolski/Novjanski prvi brevir, 1459

N2 = Novi Vinodolski/Novljanski drugi brevir, 1495 (ur. Pantelić, Nazor 1977)

New = Newyorški misal, 15. stol. (ur. Schmidt-Deeg 1994)

Nk = Novakov misal, 1368 (ur. Pavletić, Vukoja, Jakša Opačić 2020)

Nov = Novi Vinodolski/Novljanski misal, 1. pol. 15. stol.

Ox1 = Oksfordski prvi misal, 15. stol. (Ms.canon. lit. 349)

Ox2 = Oksfordski drugi misal, 15. stol. (Ms.canon. lit. 373)

OXF = Oksfordski brevir-misal, 14. stol. (Bodleian Library, MS. Canon lit. 172)

PAD = Padovski brevir, pol. 14. stol.

PAR = pariški psaltir, 1380 (Pariz, BNF Cod. Slave 11; ur. Vajs 1916)

PM = Pašmanski brevir, 14.–15. stol.

Pog = Pogodinov psaltir, 12. stol.

PsSin = Sinajski psaltir, 11. stol.

Pt = prvotisk misala, 1483 (ur. Bošnjak 1971; ur. Galić 2023)

Roč = Roški misal, 1421

Sen = Senjski/Baromićev misal, 1494 (ur. Moguš, Nazor 1994)

V19 = Vatikanski 19/Illirico19 brevir, 1465

Vat8 = Vatikanski/Illirico 8 misal, 1435

VAT5 = Vatikanski 5/Illirico 5 brevir, 2. pol. 14. stol.

VAT6 = Vatikanski/Illirico 6, 2. pol. 14. stol.

Vb1 = Vrbniški prvi misal, 1456

Vb2 = Vrbniški drugi misal, 1462

VB1 = Vrbniški prvi brevir, 13.–14. stol.

VB2 = Vrbniški drugi brevir, 14. stol.

VB3 = Vrbniški tretji brevir, 15. stol.

VO = Brevir Vida iz Omišlja, 1396 (ur. Vukoja 2023)

Edicije rokopisov in besedil

Vesna Badurina Stipčević, 2006: Knjige o Makabejcima u hrvatskoglagoljskoj književnosti: Prva Knjiga o Makabejcima u hrvatskoglagoljskim brevijarima. Slovo 54–55. 5–126.

Vesna Badurina Stipčević, 2009: Knjige o Makabejcima u hrvatskoglagoljskoj književnosti: Druga knjiga o Makabejcima u hrvatskoglagoljskim brevijarima. Slovo 59. 1–75.

Vesna Badurina Stipčević, 2012: Hrvatskoglagoljska Knjiga o Esteri. Zagreb: Matica hrvatska.

Vesna Badurina Stipčević, 2020: Hrvatskoglagoljske Makabejske knjige. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, Staroslavenski institut.

Ivan Bakmaz, Anica Nazor, Josip Tandarić (ur.), 1991: Brevijar po zakonu rimskoga dvora [1491]. Zagreb: Grafički zavod Hrvatske.

Ivan Berčić, 1864–71: Ulomci svetoga Pisma obojega uvjeta staroslavenskim jezikom I.-V. Praga.

Mladen Bošnjak idr. (ur.), 1971: Misal po zakonu rimskoga dvora. Prvotisak: godine 1483. Pretisak. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Institut za znanost o književnosti.

Josip Galić (ur.), 2023: Misal po zakonu rimskoga dvora (1483.) 2. Zagreb: Staroslavenski institut.

Josip Hamm, 1958: Judita u hrvatskim glagoljskim brevijarima. Radovi Staroslavenskog instituta III. 103–201.

Josip Hamm (ur.), 1967: Psalterium Vindobonense. Wien: ÖAW.

Vatroslav Jagić, 1907: Psalterium Bononiense. Vindobonae: Gerold et soc. – Berolini: Weidmann – Petropoli: Ricker.

František Václav Mareš (ur.), 1997: Psalterii Sinaitici pars nova (monasterii s. Catharinae codex slav. 2/N). Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Milan Mihaljević (ur.), 2018: II. Beramski brevijar I. Zagreb: Staroslavenski institut.

Milan Mihaljević (ur.), 2022: I. Beramski brevijar 2. Zagreb: Staroslavenski institut.

Milan Mihaljević (ur.), 2024: Prvi beramski misal 2. Zagreb: Staroslavenski institut.

Irena Miličić, 1999: Starozavjetna Knjiga Mudrosti u hrvatskoglagoljskim brevijarima. Slovo 67–69. 57–112.

Milan Moguš, Anica Nazor (ur.), 1994: Senjski glagoljski misal 1494. Zagreb: HAZU.

Marija Pantelić, Anica Nazor (ur.), 1977: II. Novljanski brevijar. Hrvatskoglagoljski rukopis iz 1495. Zagreb: Zagreb, Staroslavenski institut „Svetozar Ritig" turistkomerc.

Mirjana Pavletić, Vida Vukoja, Vid Jakša Opačić (ur.), 2020: Misal kneza Novaka (1368.). Zagreb: Katedra čakavskog sabora Roč, Staroslavenski institut, Mozaik knjiga.

Anna A. Pičhadze, 1998: Kniga „Ishod“ v drevneslavjanskom parimejnike. Moskva: Rossijskij pravoslavnyj universitet ap. Ioanna Bogoslova.

Zdenka Ribarova, 1987: Knjiga proroka Jone. Slovo 37. 123–59.

Eve-Marie Schmidt-Deeg (ur.), 1994: Das New Yorker Missale. Eine kroato-glagolitische Handschrift des fruhen 15. Jahrhunderts.München: Otto von Sagner.

Marinka Šimić, 2014: Akademijin brevijar. Zagreb: Staroslavenski institut.

Ana-Marija Totomanova, 2008: Slavjanskata versija na hronikata na Georgi Sinkel (universitetska biblioteka No 474). Sofija: Universitetsko izdatelstvo Sv. Kliment Ochridski.

Josef Vajs, 1916: Psalterium palaeoslovenicum croatico-glagoliticum. Krk, Praha.

Tetiana L. Vilkul, 2015: Kniga Ishod: Drevneslavjanskij polnyj (četij) tekst po spiskam XIV-XVI vekov. Moskva: Kvadriga.

Tetiana L. Vilkul, 2020: Kniga Byttja. Davn’oslo’janskij četij tekst za spiskami XIV-XVI stolit’. Lviv: Ukrains’kij katolic’kij universitet.

Svetlana O. Vjalova, 2000: Glagoličeskie fragmenty Ivana Berčiča. Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, Ruska nacionalna biblioteka i Staroslavenski institut.

Anica Vlašić Anić, 2022: Pergamene iz traperica. Split: Redak.

Josip Vrana, 1975: Najstariji hrvatski glagoljski evanđelistar. Beograd: JAZU.

Vida Vukoja (ur.), 2023: Brevijar Vida Omišljanina (1396.) 2. Zagreb: Staroslavenski institut.

Antonija Zaradija Kiš, 1997: Knjiga o Jobu u hrvatskoglagoljskoj književnosti. Zagreb.

Literatura

Vesna Badurina Stipčević, 2016: The Croatian Glagolitic Bible. The State of the Research. Studi Slavistici 13. 283–97.

Ivan Bakmaz, 2004: Biblijska čitanja u hrvatskoglagoljskim brevijarima. Glagoljica i hrvatski glagolizam. Ur. Marija-Ana Dürrigl idr. Zagreb, Krk: Staroslavenski institut i Krčka biskupija, 139–48.

Ivan Bakmaz, 2010: Biblijska čitanja u hrvatskoglagoljskim misalima. Slovo 60. 73–100.

Marica Čunčić, 2010: Prilog rekonstrukciji hrvatske glagoljske biblije. Slovo 60. 167–97.

Miroslav Glavičić, 2014: Pismo pape Inocenta IV. senjskom biskupu Filipu. Senjski zbornik 41. 159–84.

Iskra Hristova-Šomova, 2007: Kniga Jov s t’’lkuvanija v slavjanski prevod. Sofija: ANUBIS.

Robert Mathiesen, 1983: Handlist of Manuscripts Containing Church Slavonic Translations from the Old Testament. Polata k’nigopisnaja 7. 3–48.

Aleksandr V. Mihajlov, 1912: Opyt izučenija teksta Bytija proroka Moiseja v drevneslavjanskom perevode. Varšava.

Milan Mihaljević, 2022: Tkonski fragmenti brevijara iz 13. st. Fenomen glagoljice. Ur. Božeo Došen idr. Biograd, Zadar: Ogranak Matice hrvatske u Zadru, Grad Biograd na Moru, 143–54.

Rajko Nahtigal, 1902: Neskol’ko zametok o slědah drevneslavjanskogo parimejnika v horvatsko-glagoličeskoj literature. Sankt-Peterburg.

Petra Stankovska, 2023: Vernakulární elementy v textu knihy Genesis v chorvatskocírkevněslovanských středověkých breviářích. Slavia 92/5. 599–609.

Petra Stankovska, 2025: Pentateuch v chorvatskohlaholských středověkých památkách. Praha: Slovanský ústav. V tisku.

Josip L. Tandarić, 1993: Hrvatsko glagoljska liturgijska književnost. Ur. Ivan Golub. Zagreb: Krščanska sadašnost.

Josef Vajs, 1910: Nejstarší breviář chrvatsko-hlaholský (Prvý breviář Vrbnický). Praha: Česká král. Společnost náuk.

Josef Vajs, 1948: Najstariji hrvatskoglagoljski misal. Zagreb: JAZU.

Prenosi

Objavljeno

2025-06-04

Kako citirati

Stankovska, P. (2025) „Kritična izdaja besedila Peteroknjižja iz hrvaških glagolskih srednjeveških brevirjev in misalov“, Slavistična revija, 73(2), str. 169–182. doi: 10.57589/srl.v73i2.4241.

Številka

Rubrike

RAZPRAVE