O prevodih Hlapca Jerneja in njegove pravice: Verske prvine v angleških in ruskih različicah

Avtorji

  • Tom PRIESTLY

Ključne besede:

slovenska književnost, prevanjane, prevodi v ruščino, prevodi v angleščino, Cankar, Ivan: Hlapec Jernej in njegova pravica

Povzetek

Razprava obravnava dva obstoječa angleška prevoda Cankarjeve povesti Hlapec Jernej in njegova pravica (Adamič, Jeras-Guinot & Grant) in tri ruske prevode (Šerementjev, Ohrimenko, Urban), in sicer z ozirom na to, kako je v njih zajeto bistveno nasprotje v povesti med "božjim" in "posvetnim". Najprej je obravnavana Ohrimenkova različica: le-ta ni prevod Cankarjevega izvirnika, ampak Adamičevega prevoda; izpusti skoraj vse verske prvine iz izvirnika, a je v tem nedosledna. Za analizo so verske prvine iz izvirnika razvrščene v pet kategorij in analiziranih je vseh pet besedil. Med obravnavanimi prevodi se pokažejo občutne razlike. Avtor poda tudi pregled dveh prejšnjih ocen Adamičeve "priredbe" povesti. Meni, da razlike med ruskimi različicami ustrezajo stopnji sovjetske protiverske propagande v času njihove objave.

Prenosi

Objavljeno

2001-03-15

Kako citirati

PRIESTLY, T. (2001) „O prevodih Hlapca Jerneja in njegove pravice: Verske prvine v angleških in ruskih različicah“, Slavistična revija, 49(3), str. 163–183. Dostopno na: https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-17085794 (Pridobljeno: 29 april 2024).

Številka

Rubrike

RAZPRAVE