O prevodih Hlapca Jerneja in njegove pravice: Verske prvine v angleških in ruskih različicah
Ključne besede:
slovenska književnost, prevanjane, prevodi v ruščino, prevodi v angleščino, Cankar, Ivan: Hlapec Jernej in njegova pravicaPovzetek
Razprava obravnava dva obstoječa angleška prevoda Cankarjeve povesti Hlapec Jernej in njegova pravica (Adamič, Jeras-Guinot & Grant) in tri ruske prevode (Šerementjev, Ohrimenko, Urban), in sicer z ozirom na to, kako je v njih zajeto bistveno nasprotje v povesti med "božjim" in "posvetnim". Najprej je obravnavana Ohrimenkova različica: le-ta ni prevod Cankarjevega izvirnika, ampak Adamičevega prevoda; izpusti skoraj vse verske prvine iz izvirnika, a je v tem nedosledna. Za analizo so verske prvine iz izvirnika razvrščene v pet kategorij in analiziranih je vseh pet besedil. Med obravnavanimi prevodi se pokažejo občutne razlike. Avtor poda tudi pregled dveh prejšnjih ocen Adamičeve "priredbe" povesti. Meni, da razlike med ruskimi različicami ustrezajo stopnji sovjetske protiverske propagande v času njihove objave.Prenosi
Objavljeno
2001-03-15
Kako citirati
PRIESTLY, T. (2001) „O prevodih Hlapca Jerneja in njegove pravice: Verske prvine v angleških in ruskih različicah“, Slavistična revija, 49(3), str. 163–183. Dostopno na: https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-17085794 (Pridobljeno: 22 november 2024).
Številka
Rubrike
RAZPRAVE
Licenca
Slavistična revija (http://www.srl.si) is distributed under
Creative Commons, attribution 4.0 international.
Slavistična revija publishes fully open access journals, which means that all articles are available on the internet to all users immediately upon publication. Non-commercial use and distribution in any medium is permitted, provided the author and the journal are properly credited.