Subverzija ali asimilacija? Analiza prevodov antologije »Slowenische Novellen« (1940) in njenega sociokulturnega ozadja

Avtorji

  • Karin Almasy

Ključne besede:

slovenska književnost, kratka proza, novela, antologije, prevodi v nemščino, Slowenische Novellen, nacionalsocialistična ideologija, 1940, Avstrija, Slovene literature, short story, anthology, translation into German language, nacional socialist ideology, publishing houses, Austria

Povzetek

Razprava se ukvarja z antologijo "Slowenische Novellen", zbirko šestih noveleng ADIT znanih slovenskih avtorjev v nemškem prevodu. Zelo zanimiva je pri tem politična, kulturna in jezikovna situacija, saj je antologija izšla leta 1940 pri nacionalnosocialisitčni založbi Adolf Luser Verlag na Dunaju. Glavna vprašanja so, zakaj so te novele založili, kako so bile prevedene in od koga ter v katerih okoliščinah. Ali so se nacisti hoteli polastiti teh slovenskih pisateljev in jih predstaviti v smislu nacionalsocialistične ideologije à la Blut und Boden? Ali je šlo, ravno nasprotno za subverzivno dejanje prevajalca, da bi nacistom podtaknil "neprimerne slovenske avtorje"? Članek osvetljuje način in namen prevoda ter vlogo prevajalca pri tem.

Prenosi

Objavljeno

2010-02-15

Kako citirati

Almasy, K. (2010) „Subverzija ali asimilacija? Analiza prevodov antologije »Slowenische Novellen« (1940) in njenega sociokulturnega ozadja“, Slavistična revija, 58(2), str. 223–231. Dostopno na: https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-42894946 (Pridobljeno: 29 december 2024).

Številka

Rubrike

RAZPRAVE