Prepletenost kulture in jezika na primeru angleških in slovenskih izlastnoimenskih frazemov

  • Alenka Vrbinc Univerza v Ljubljani
  • Marjeta Vrbinc Univerza v Ljubljani
Ključne besede: kulturna specifičnost, antroponimi, toponimi, konotacija

Sinopsis

Povezava med jezikom in kulturo se odraža v frazeologiji posameznega jezika in kljub univerzalnosti nekaterih frazemov, ki izvirajo iz istega vira ali so se v jeziku ustalili kot posledica jezikovnega stika z drugim jezikom, so številni frazemi kulturnospecifični. V prispevku obravnavamo kulturno specifičnost izlastnoimenskih frazemov v angleščini in slovenščini, posebno pozornost namenjamo lastnoimenski sestavini, ki je pogosto ime osebe ali kraja, dobro poznanenga v določeni jezikovni skupnosti oz. kulturi. V takih primerih je raba frazema omejena na nacionalni oz. lokalni okvir, lastno ime je izven te jezikovne skupnosti bolj ali manj nepoznano, to pa povzroča težave pri razumevanju tovrstnih frazemov.

Literatura

Milena Mileva BLAŽIĆ, 2009: Aplikacija folkloristične teorije Stitha Thompsona na zbirko Slovenskih pravljic. Slavistična revija 57/2. 321–331.

Ebenezer Cobham BREWER, 2001: The Wordsworth dictionary of phrase and fable. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd.

Frederic G. CASSIDY, Joan Houston HALL (ur.), 1996: Dictionary of American regional English, 3. zv. (I–O). Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.

William A. CLOUSTON, 1888/2010: The book of noodles: Stories of simpletons, fools and their follies. London: Elliot Stock Paternoster Row (izdaja iz l. 1888) / London: Abela Publishing (izdaja iz l. 2010).

Jean-Pierre COLSON, 2008: Cross-linguistic phraseological studies. Phraseology: An interdisciplinary perspective. Ur. Sylviane Granger in Fanny Meunier. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 191–206.

Max CRYER, 2012: Curious English words and phrases: The truth behind the expressions we use. Auckland: Exisle Publishing Limited.

Dmitrij DOBROVOL'SKIJ, Elisabeth PIIRAINEN, 2005: Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier.

Alessandro DURANTI, 1997: Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.

Melanija FABČIČ, 2014: Bei Petrus anklopfen – Matilda je pobrala koga – Szent ihály lovára ül – onymische Komponenten in der deutschen, slowenischen und ungarischen Phraseologie. Jezikoslovlje 15/2–3. 199–229.

Sabine FIEDLER, 2007: English phraseology. A coursebook. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Linda FLAVELL, Roger FLAVELL, 2006: Dictionary of idioms and their origins. London: Kyle Cathie Limited.

Gigafida: http://www.gigafida.net/

Rosemarie GLÄSER, 1988: The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms. Understanding the Lexicon. Ur. Werner Hüllen in Rainer Schulze. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 264–279.

Janez KEBER, 2011: Slovar slovenskih frazemov. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.

Erika KRŽIŠNIK, 2003: Frazeologija v Slovenskem pravopisu 2001. Slavistična revija 51/2. 221–239.

Erika KRŽIŠNIK, 2015: Frazeologija v šoli – drugič. Jezik in slovstvo 60/3–4. 131–142.

Erika KRŽIŠNIK, 2018: Lastnoimenskost v slovenski frazeologiji. Iminjata i frazeologijata = Imena i frazeologija. Ur. Aneta Dučevska in Biljana Mirčevska-Boševa. Skopje: Filozofski fakultet “Blaže Koneski”.

Penny LEE, 2007: Formulaic language in cultural perspective. Topics in English Linguistics: Phraseology and Culture in English. Ur. Paul Skandera. Berlin: de Gruyter. 471–496.

Rosamund MOON, 1992: Textual aspects of fixed expressions in learners’ dictionaries. Vocabulary and Applied Linguistics. Ur. Pierre J. L. Arnaud in Henri Béjoint. London: Macmillan. 13–27.

Rosamund MOON, 1998: Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press.

Nova beseda: http://bos.zrc-sazu.si/s_beseda3.html

Patrizia PIERINI, 2008: Opening a Pandora’s box: Proper names in English phraseology. Linguistik Online 36/4. (Dostopno na: http://www.linguistik-online.de/36_08/pierini.html)

Elisabeth PIIRAINEN, 2002: Bier mit ins Hofbräuhaus nehmen oder Sand in die Sahara tragen? Nochmals zum Idiomtyp ‘Eulen nach Athen tragen’. Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship 19. 349–359.

Elisabeth PIIRAINEN, 2008: Figurative phraseology and culture. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Ur. Sylviane Granger in Fanny Meunier. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 207–228.

Annette SABBAN, 2008: Critical observations on the culture-boundness of phraseology. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Ur. Sylviane Granger in Fanny Meunier. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 229–241.

Judith SIEFRING (ur.), 2004: The Oxford dictionary of idioms. 2. izd. Oxford: Oxford University Press.

John SINCLAIR, Lorna SINCLAIR KNIGHT, Michela CLARI (ur.), 2002: Collins COBUILD dictionary of idioms. 2. izd. Glasgow: HarperCollins Publishers.

Vera SMOLE, 2018: Osebna lastna imena v slovenskih narečnih frazemih. Iminjata i frazeologijata = Imena i frazeologija. Ur. Aneta Dučevska in Biljana Mirčevska-Boševa. Skopje: Filozofski fakultet “Blaže Koneski”. 421–441.

Joanna SZERSZUNOWICZ, 2008: Decoding phraseological units as a socio-linguistic problem (on the example of onomastic idioms). Nation and Language Modern Aspects of Socio-linguistic Development. Third International Conference, 9–10 October 2008. Kaunas: Kauno technologijos universitetas, Panevéžys Institute Centre of Languages. 118–121.

Joanna SZERSZUNOWICZ, 2009: Some remarks on the evaluative connotations of toponymic idioms in a contrastive perspective. Formulaic Language: 1. zv. Distribution and Historical Change. Typological Studies in Language 82. Ur. Roberta Corrigan, Edith A. Moravcsik, Hamid Ouali in Kathleeen Wheatley. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 171–184.

Joanna SZERSZUNOWICZ, 2012: On the evaluative connotations of anthroponymic idioms in a contrastive perspective (based on English and Italian). Białostockie Archiwum Językowe 12. 293–314.

Janez ŠVAJNCER, 1992: Vojna in vojaška zgodovina Slovencev. Ljubljana: Prešernova družba.

Veronika TELIYA, 1998: Phraseological entities as a language of culture (methodological aspects). EUROPHRAS 95. Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Ur. Wolfgang Eismann. Bochum: Brockmeyer. 783–794.

Veronika TELIYA, Natalya BRAGINA, Elena OPARINA, Irina SANDOMIRSKAYA, 1998: Phraseology as a language of culture: Its role in the representation of a collective mentality. Phraseology: Theory, analysis, and applications. Ur. Anthony Paul Cowie. Oxford: Oxford University Press. 55–75.

Zorana VASILJEVIC, 2015: Effects of etymology and pictorial support on the retention and recall of L2 idioms. Electronic Journal of Foreign Language Teaching 12/1. 35–55. (Dostopno na: http://e-flt.nus.edu.sg/v12n12015/vasiljevic.pdf)

Alenka VRBINC, Marjeta VRBINC, 2014: Phraseological units with onomastic components: The case of English and Slovene = Unidades fraseológicas con components onomásticos: El caso del inglés y del esloveno. RLA 52/1. 133–153.

Anna WIERZBICKA, 1996: Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

Anna WIERZBICKA, 2007: Reasonably well: Semantic metalanguage as a tool for the study of phraseology and its cultural underpinnings. Phraseology and Culture in English. Ur. Paul Skandera. Berlin: Mouton. 49–78.

Objavljeno
2019-03-26
Kako navajati
Vrbinc, A. in Vrbinc, M. (2019) Prepletenost kulture in jezika na primeru angleških in slovenskih izlastnoimenskih frazemov, Slavistična revija, 67(1), str. 69-85. Dostopno na: https://srl.si/ojs/srl/article/view/2019-1-1-5 (Pridobljeno: 18april2019).
Rubrike
RAZPRAVE