Intertwining of culture and language on examples of English and Slovene onomastic idioms

Authors

  • Alenka Vrbinc Univerza v Ljubljani
  • Marjeta Vrbinc Univerza v Ljubljani

Keywords:

cultural specificity, anthroponyms, toponyms, connotation

Abstract

The connection between language and culture is reflected in the phraseology of a particular language. Despite the universality of some idioms which originate from common sources or have become established in a language because of language contact, many idioms are culture-specific. In this article, cultural specificity of English and Slovene onomastic idioms is discussed and special attention is paid to the onyms which are often names of people or places well-known among the members of a particular language community or culture. In such cases, the use of idioms is restricted to a national or local environment and the onym is more or less unknown outside the language community, which causes problems in idiom comprehension.

References

Milena Mileva BLAŽIĆ, 2009: Aplikacija folkloristične teorije Stitha Thompsona na zbirko Slovenskih pravljic. Slavistična revija 57/2. 321–331.

Ebenezer Cobham BREWER, 2001: The Wordsworth dictionary of phrase and fable. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd.

Frederic G. CASSIDY, Joan Houston HALL (ur.), 1996: Dictionary of American regional English, 3. zv. (I–O). Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.

William A. CLOUSTON, 1888/2010: The book of noodles: Stories of simpletons, fools and their follies. London: Elliot Stock Paternoster Row (izdaja iz l. 1888) / London: Abela Publishing (izdaja iz l. 2010).

Jean-Pierre COLSON, 2008: Cross-linguistic phraseological studies. Phraseology: An interdisciplinary perspective. Ur. Sylviane Granger in Fanny Meunier. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 191–206.

Max CRYER, 2012: Curious English words and phrases: The truth behind the expressions we use. Auckland: Exisle Publishing Limited.

Dmitrij DOBROVOL'SKIJ, Elisabeth PIIRAINEN, 2005: Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier.

Alessandro DURANTI, 1997: Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.

Melanija FABČIČ, 2014: Bei Petrus anklopfen – Matilda je pobrala koga – Szent ihály lovára ül – onymische Komponenten in der deutschen, slowenischen und ungarischen Phraseologie. Jezikoslovlje 15/2–3. 199–229.

Sabine FIEDLER, 2007: English phraseology. A coursebook. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Linda FLAVELL, Roger FLAVELL, 2006: Dictionary of idioms and their origins. London: Kyle Cathie Limited.

Gigafida: http://www.gigafida.net/

Rosemarie GLÄSER, 1988: The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms. Understanding the Lexicon. Ur. Werner Hüllen in Rainer Schulze. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 264–279.

Janez KEBER, 2011: Slovar slovenskih frazemov. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.

Erika KRŽIŠNIK, 2003: Frazeologija v Slovenskem pravopisu 2001. Slavistična revija 51/2. 221–239.

Erika KRŽIŠNIK, 2015: Frazeologija v šoli – drugič. Jezik in slovstvo 60/3–4. 131–142.

Erika KRŽIŠNIK, 2018: Lastnoimenskost v slovenski frazeologiji. Iminjata i frazeologijata = Imena i frazeologija. Ur. Aneta Dučevska in Biljana Mirčevska-Boševa. Skopje: Filozofski fakultet “Blaže Koneski”.

Penny LEE, 2007: Formulaic language in cultural perspective. Topics in English Linguistics: Phraseology and Culture in English. Ur. Paul Skandera. Berlin: de Gruyter. 471–496.

Rosamund MOON, 1992: Textual aspects of fixed expressions in learners’ dictionaries. Vocabulary and Applied Linguistics. Ur. Pierre J. L. Arnaud in Henri Béjoint. London: Macmillan. 13–27.

Rosamund MOON, 1998: Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press.

Nova beseda: http://bos.zrc-sazu.si/s_beseda3.html

Patrizia PIERINI, 2008: Opening a Pandora’s box: Proper names in English phraseology. Linguistik Online 36/4. (Dostopno na: http://www.linguistik-online.de/36_08/pierini.html)

Elisabeth PIIRAINEN, 2002: Bier mit ins Hofbräuhaus nehmen oder Sand in die Sahara tragen? Nochmals zum Idiomtyp ‘Eulen nach Athen tragen’. Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship 19. 349–359.

Elisabeth PIIRAINEN, 2008: Figurative phraseology and culture. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Ur. Sylviane Granger in Fanny Meunier. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 207–228.

Annette SABBAN, 2008: Critical observations on the culture-boundness of phraseology. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Ur. Sylviane Granger in Fanny Meunier. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 229–241.

Judith SIEFRING (ur.), 2004: The Oxford dictionary of idioms. 2. izd. Oxford: Oxford University Press.

John SINCLAIR, Lorna SINCLAIR KNIGHT, Michela CLARI (ur.), 2002: Collins COBUILD dictionary of idioms. 2. izd. Glasgow: HarperCollins Publishers.

Vera SMOLE, 2018: Osebna lastna imena v slovenskih narečnih frazemih. Iminjata i frazeologijata = Imena i frazeologija. Ur. Aneta Dučevska in Biljana Mirčevska-Boševa. Skopje: Filozofski fakultet “Blaže Koneski”. 421–441.

Joanna SZERSZUNOWICZ, 2008: Decoding phraseological units as a socio-linguistic problem (on the example of onomastic idioms). Nation and Language Modern Aspects of Socio-linguistic Development. Third International Conference, 9–10 October 2008. Kaunas: Kauno technologijos universitetas, Panevéžys Institute Centre of Languages. 118–121.

Joanna SZERSZUNOWICZ, 2009: Some remarks on the evaluative connotations of toponymic idioms in a contrastive perspective. Formulaic Language: 1. zv. Distribution and Historical Change. Typological Studies in Language 82. Ur. Roberta Corrigan, Edith A. Moravcsik, Hamid Ouali in Kathleeen Wheatley. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 171–184.

Joanna SZERSZUNOWICZ, 2012: On the evaluative connotations of anthroponymic idioms in a contrastive perspective (based on English and Italian). Białostockie Archiwum Językowe 12. 293–314.

Janez ŠVAJNCER, 1992: Vojna in vojaška zgodovina Slovencev. Ljubljana: Prešernova družba.

Veronika TELIYA, 1998: Phraseological entities as a language of culture (methodological aspects). EUROPHRAS 95. Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Ur. Wolfgang Eismann. Bochum: Brockmeyer. 783–794.

Veronika TELIYA, Natalya BRAGINA, Elena OPARINA, Irina SANDOMIRSKAYA, 1998: Phraseology as a language of culture: Its role in the representation of a collective mentality. Phraseology: Theory, analysis, and applications. Ur. Anthony Paul Cowie. Oxford: Oxford University Press. 55–75.

Zorana VASILJEVIC, 2015: Effects of etymology and pictorial support on the retention and recall of L2 idioms. Electronic Journal of Foreign Language Teaching 12/1. 35–55. (Dostopno na: http://e-flt.nus.edu.sg/v12n12015/vasiljevic.pdf)

Alenka VRBINC, Marjeta VRBINC, 2014: Phraseological units with onomastic components: The case of English and Slovene = Unidades fraseológicas con components onomásticos: El caso del inglés y del esloveno. RLA 52/1. 133–153.

Anna WIERZBICKA, 1996: Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.

Anna WIERZBICKA, 2007: Reasonably well: Semantic metalanguage as a tool for the study of phraseology and its cultural underpinnings. Phraseology and Culture in English. Ur. Paul Skandera. Berlin: Mouton. 49–78.

Published

2019-03-26

How to Cite

Vrbinc, A. and Vrbinc, M. (2019) “Intertwining of culture and language on examples of English and Slovene onomastic idioms”, Slavistična revija, 67(1), pp. 69–85. Available at: https://srl.si/ojs/srl/article/view/2019-1-1-5 (Accessed: 21 November 2024).

Issue

Section

ARTICLES