Jezični trendovi hrvatskih modnih portala
Ključne besede:
jezik mode, modni portali, jezik u dodiru, jezični prestižPovzetek
U radu se govori o utjecaju engleskoga jezika na hrvatsko modno nazivlje koje je zabilježeno na hrvatskim modnim portalima Buro 24/7, Fashion.hr i Extravagant. Raščlamba uključuje leksičku i semantičku razinu. Korpus je podijeljen na pseudoanglizme, izravne posuđenice, poluprevedenice, doslovne prevedenice i sematičke posuđenice. Propituje se prihvaćenost i prilagodba anglizama u hrvatskom modnom nazivlju te opravdanost njihove uporabe u hrvatskom jeziku.
Literatura
Damira Akynova i dr., 2014: Language Choice among the Youth of Kazakhstan: English as a Self-Representation of Prestige. Procedia – Social and Behavioral Sciences 143. 228–32.
Gunilla Anderman, Margaret Rogers (ur.), 2005: In and Out of English: For Better, For Worse. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Gisle Andersen, Cristiano Furiassi, Biljana Mišić Ilić, 2017: The pragmatic turn in studies of linguistic borrowing: Introduction to special issue on Pragmatic Borrowing. Journal of Pragmatics 113. 71–76.
Vladimir Anić, 2000: Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber.
Vladimir Anić, 2015: Anićev školski rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Znanje.
Lada Badurina, Ivan Marković, Krešimir Mićanović, 2008: Hrvatski pravopis. Zagreb: Matica hrvatska.
Isabel Balteiro, Miguel Angel Campos, 2012: False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) 24. 233–60.
Isabel Balteiro, 2014: The influence of English on Spanish fashion terminology: -ing forms. Journal of English for Specific Purposes at tertiary level 2/2. 156–73.
Eugenija Barić, Dubravka Malić, 1986: O problemu polusloženica. Jezik 3/4. 90–104.
Michel Butor i dr., 2015: Fashion and the Modern. Art in Translation 7/2. 266–81.
Jenny Cheshire, Lise-Marie Moser, 1994: English as a cultural symbol: the case of advertisements in French-speaking Switzerland. Journal of multilingual and multicultural development 15/6. 451–69.
William D. Crano, 2001: Directed social influence. The social mind: Cognitive and motivational perspectives on social behaviour. Ur. J. P. Forgas, K. D. Williams, L. Wheeler. New York, Cambridge: Cambridge University Press. 389–405.
Annick De Houwer, Antje Wilton (ur.), 2011: English in Europe today: Sociocultural and educational perspectives. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Branka Drljača Margić, 2006: Anglicizmi u ekonomskom nazivlju hrvatskoga jezika. Fluminensia. 18/1. 65–85.
Branka Drljača Margić, 2009: Latentno posuđivanje u hrvatskome i drugim jezicima – posljedice i otpori. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 35. 53–71.
Branka Drljača Margić, 2010: Engleski element u oglašavanju na hrvatskome i srpskome jeziku. Hrvatski pogledi na odnose između hrvatskoga, srpskoga i bosanskoga/ bošnjačkoga jezika. Ur. Branko Tošić. Zagreb: Izvori. 263–79.
Branka Drljača Margić, 2011: Leksički paralelizam: je li opravdano govoriti o nepotrebnim posuđenicama (engleskoga podrijetla)? Fluminensia 23/1. 53–66.
Branka Drljača Margić, 2012: Stavovi prema konotativnim posuđenicama engleskoga podrijetla. Hrvatski pogledi na odnose između hrvatskoga, srpskoga i bosanskoga/ bošnjačkoga jezika 2. Ur. Branko Tošović, Arno Wonisch. Graz, Zagreb: Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität, Izvori. 558–73.
Ivo Fabijanić, 2010: Reinterpretacija elipse u formiranju anglizama. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 36/2. 251–73.
Massimo Fanfani, 1991: Sugli anglicismi nellʼitaliano contemporaneo. Lingua nostra. LII. 11–89.
Rudolf Filipović, 1986: Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičnih dodira. Zagreb: JAZU, Školska knjiga.
Rudolf Filipović, 1990: Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: porijeklo – razvoj – značenje. Zagreb: JAZU, Školska knjiga.
Cristiano Furiassi, 2003: False Anglicisms in Italian Monolingual Dictionaries: A Case Study of some Electronic Editions. International Journal of Lexicography 16/2. 121–42.
Cristiano Furiassi, Henrik Gottlieb(ur.), 2015: Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. Berlin, New York: De Gruyter Mouton.
Marinel Gerristen i dr., 2000: English in Dutch Commercials: Not Understood and Not Appreciated. Journal of Advertising Research 40/4. 17–31.
Marinel Gerristen i dr., 2007: English in product advertisements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes. Ur. Bolton Kingsley, Daniel Davis. 26/3. 291–351.
Marinel Gerristen i dr., 2010: English in Product Advertisements in Non-English- Speaking Countries in Western Europe. Product Image and Comprehension of the Text, Journal of Global Marketing 23/4. 349–65.
Richard Glahn, 2002: Der Einfluss der Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache: eine Analyse öffentlich gesprochener Sprache am Beispiel 'Fernsehdeutschen'. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Manfred Görlach, 2002: Still more Englishes. Amsterdam: John Benjamins.
Marijana Horvat, Barbara Štebih Golub, 2010: Posljedice internacionalizacije u hrvatskome jeziku. Rasprave instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 36/1. 1–21.
Ljiljana Jojić (ur.), 2015: Veliki rječnik hrvatskog standardnog jezika. Zagreb: Školska knjiga.
Željko Jozić i dr., 2013: Hrvatski pravopis. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Lucilla Lopriore, Cristiano Furiassi, 2015: The influence of English and French on the Italian language of fashion: Focus on false Anglicisms and false Gallicisms. Pseudo- English: Studies on false Anglicisms in Europe. Ur. Cristiano Furiassi, Henrik Gottlieb. Boston, Berlin: De Gruyter Mouton. 197–226.
Tena Martinić, 1994: Postmoderna, svakidašnjica, komunikacija. Opatija: Naklada Benja.
Milica Mihaljević, 1998: Terminološki priručnik. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
Vesna Muhvić-Dimanovski, 1986: O paralelnoj uporabi posuđenica i njihovih prevedenica. Filologija 14. 247–53.
Vesna Muhvić-Dimanovski, 1992: Prevedenice – jedan oblik neologizama. Rad Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti 446. 94–205.
Vesna Muhvić-Dimanovski, Anita Skelin Horvat, 2006: O riječima stranoga podrijetla i njihovu nazivlju. Filologija 46/47. 203–15.
Anja Nikolić-Hoyt, 2003: Hrvatski u dodiru s engleskim jezikom. Riječ 9/1. 48–55.
Anja Nikolić-Hoyt, 2005: Hrvatski u dodiru s engleskim jezikom. Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima. Prilagodba posuđenica. Ur. Lelija Sočanac. Zagreb: Nakladni zavod Globus. 179–205.
Alexander Onysko, 2007: Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity, and written codeswitching. Berlin: Walter de Gruyter.
Nives Opačić, 2007: Prodor engleskih riječi u hrvatski jezik. Jezik 54/1. 22–27.
Nives Opačić, 2012: Hrvatski ni u zagradama. Globalizacijska jezična teturanja. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
Višnja Pavičić Takač i dr., 2015: Croatian and English in contact: Evribadi spiks ingliš, but do we understand Croatian? Multidisciplinary Approaches to Multilingualism. Ur. Kristina Cergol Kovačević, Sanda Lucija Udier. Frankfurt am Mein: Peter Lang. 51–74.
Ingrid Piller, 2001: Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society 30/2. 153–86.
Chris Pratt, 1997: Anglicisms in the Academy dictionary. No pasáran. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 5. 279–95.
Tvrtko Prčić, 2005: Engleski u srpskom. Novi Sad: Zmaj.
Rječnik hrvatskoga jezika, 2000. Zagreb: LZ Miroslav Krleža, Školska knjiga.
Wolf Schneider, 2008: Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag.
Marija Turk, 2006: Naporedna uporaba posuđenica i prevedenica u hrvatskome jeziku. Riječki filološki dani VI. Ur. Ines Srdoč-Konestra, Silvana Vranić. Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci. 165–82.
Marija Turk, 2013: Jezično kalkiranje u teoriji i praksi. Prilog lingvistici jezičnih dodira. Zagreb, Rijeka: Hrvatska sveučilišna naklada, Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci.
Irena P. Ustinova, Tej K. Bhatia, 2005: Convergence of English in Russian TV commercials. World Englishes 24/4. Ur. Bolton Kingsley, Daniel Davis. 495–508.
Teun A. Van Dijk, 1998: Ideology. London: Sege.
Wenliang Yang, 1990: Anglizismen in Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins 'Der Spiegel'. Tubingen: Niemeyer.
Prenosi
Objavljeno
Kako citirati
Številka
Rubrike
Licenca
Slavistična revija (http://www.srl.si) is distributed under
Creative Commons, attribution 4.0 international.
Slavistična revija publishes fully open access journals, which means that all articles are available on the internet to all users immediately upon publication. Non-commercial use and distribution in any medium is permitted, provided the author and the journal are properly credited.