Jezični trendovi hrvatskih modnih portala

  • Borana Morić Mohorovičić Assistant Professor at University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences, Department of Croatian Language and Literature

Povzetek

U radu se govori o utjecaju engleskoga jezika na hrvatsko modno nazivlje koje je zabilježeno na hrvatskim modnim portalima Buro 24/7, Fashion.hr i Extravagant. Raščlamba uključuje leksičku i semantičku razinu. Korpus je podijeljen na pseudoanglizme, izravne posuđenice, poluprevedenice, doslovne prevedenice i sematičke posuđenice. Propituje se prihvaćenost i prilagodba anglizama u hrvatskom modnom nazivlju  te opravdanost njihove uporabe u hrvatskom jeziku.

Literatura

Damira Akynova i dr., 2014: Language Choice among the Youth of Kazakhstan: English as a Self-Representation of Prestige. Procedia – Social and Behavioral Sciences 143. 228–32.

Gunilla Anderman, Margaret Rogers (ur.), 2005: In and Out of English: For Better, For Worse. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.

Gisle Andersen, Cristiano Furiassi, Biljana Mišić Ilić, 2017: The pragmatic turn in studies of linguistic borrowing: Introduction to special issue on Pragmatic Borrowing. Journal of Pragmatics 113. 71–76.

Vladimir Anić, 2000: Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber.

Vladimir Anić, 2015: Anićev školski rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Znanje.

Lada Badurina, Ivan Marković, Krešimir Mićanović, 2008: Hrvatski pravopis. Zagreb: Matica hrvatska.

Isabel Balteiro, Miguel Angel Campos, 2012: False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) 24. 233–60.

Isabel Balteiro, 2014: The influence of English on Spanish fashion terminology: -ing forms. Journal of English for Specific Purposes at tertiary level 2/2. 156–73.

Eugenija Barić, Dubravka Malić, 1986: O problemu polusloženica. Jezik 3/4. 90–104.

Michel Butor i dr., 2015: Fashion and the Modern. Art in Translation 7/2. 266–81.

Jenny Cheshire, Lise-Marie Moser, 1994: English as a cultural symbol: the case of advertisements in French-speaking Switzerland. Journal of multilingual and multicultural development 15/6. 451–69.

William D. Crano, 2001: Directed social influence. The social mind: Cognitive and motivational perspectives on social behaviour. Ur. J. P. Forgas, K. D. Williams, L. Wheeler. New York, Cambridge: Cambridge University Press. 389–405.

Annick De Houwer, Antje Wilton (ur.), 2011: English in Europe today: Sociocultural and educational perspectives. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Branka Drljača Margić, 2006: Anglicizmi u ekonomskom nazivlju hrvatskoga jezika. Fluminensia. 18/1. 65–85.

Branka Drljača Margić, 2009: Latentno posuđivanje u hrvatskome i drugim jezicima – posljedice i otpori. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 35. 53–71.

Branka Drljača Margić, 2010: Engleski element u oglašavanju na hrvatskome i srpskome jeziku. Hrvatski pogledi na odnose između hrvatskoga, srpskoga i bosanskoga/ bošnjačkoga jezika. Ur. Branko Tošić. Zagreb: Izvori. 263–79.

Branka Drljača Margić, 2011: Leksički paralelizam: je li opravdano govoriti o nepotrebnim posuđenicama (engleskoga podrijetla)? Fluminensia 23/1. 53–66.

Branka Drljača Margić, 2012: Stavovi prema konotativnim posuđenicama engleskoga podrijetla. Hrvatski pogledi na odnose između hrvatskoga, srpskoga i bosanskoga/ bošnjačkoga jezika 2. Ur. Branko Tošović, Arno Wonisch. Graz, Zagreb: Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität, Izvori. 558–73.

Ivo Fabijanić, 2010: Reinterpretacija elipse u formiranju anglizama. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 36/2. 251–73.

Massimo Fanfani, 1991: Sugli anglicismi nellʼitaliano contemporaneo. Lingua nostra. LII. 11–89.

Rudolf Filipović, 1986: Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičnih dodira. Zagreb: JAZU, Školska knjiga.

Rudolf Filipović, 1990: Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: porijeklo – razvoj – značenje. Zagreb: JAZU, Školska knjiga.

Cristiano Furiassi, 2003: False Anglicisms in Italian Monolingual Dictionaries: A Case Study of some Electronic Editions. International Journal of Lexicography 16/2. 121–42.

Cristiano Furiassi, Henrik Gottlieb(ur.), 2015: Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. Berlin, New York: De Gruyter Mouton.

Marinel Gerristen i dr., 2000: English in Dutch Commercials: Not Understood and Not Appreciated. Journal of Advertising Research 40/4. 17–31.

Marinel Gerristen i dr., 2007: English in product advertisements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes. Ur. Bolton Kingsley, Daniel Davis. 26/3. 291–351.

Marinel Gerristen i dr., 2010: English in Product Advertisements in Non-English- Speaking Countries in Western Europe. Product Image and Comprehension of the Text, Journal of Global Marketing 23/4. 349–65.

Richard Glahn, 2002: Der Einfluss der Englischen auf gesprochene deutsche Gegenwartssprache: eine Analyse öffentlich gesprochener Sprache am Beispiel 'Fernsehdeutschen'. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Manfred Görlach, 2002: Still more Englishes. Amsterdam: John Benjamins.

Marijana Horvat, Barbara Štebih Golub, 2010: Posljedice internacionalizacije u hrvatskome jeziku. Rasprave instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 36/1. 1–21.

Ljiljana Jojić (ur.), 2015: Veliki rječnik hrvatskog standardnog jezika. Zagreb: Školska knjiga.

Željko Jozić i dr., 2013: Hrvatski pravopis. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

Lucilla Lopriore, Cristiano Furiassi, 2015: The influence of English and French on the Italian language of fashion: Focus on false Anglicisms and false Gallicisms. Pseudo- English: Studies on false Anglicisms in Europe. Ur. Cristiano Furiassi, Henrik Gottlieb. Boston, Berlin: De Gruyter Mouton. 197–226.

Tena Martinić, 1994: Postmoderna, svakidašnjica, komunikacija. Opatija: Naklada Benja.

Milica Mihaljević, 1998: Terminološki priručnik. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.

Vesna Muhvić-Dimanovski, 1986: O paralelnoj uporabi posuđenica i njihovih prevedenica. Filologija 14. 247–53.

Vesna Muhvić-Dimanovski, 1992: Prevedenice – jedan oblik neologizama. Rad Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti 446. 94–205.

Vesna Muhvić-Dimanovski, Anita Skelin Horvat, 2006: O riječima stranoga podrijetla i njihovu nazivlju. Filologija 46/47. 203–15.

Anja Nikolić-Hoyt, 2003: Hrvatski u dodiru s engleskim jezikom. Riječ 9/1. 48–55.

Anja Nikolić-Hoyt, 2005: Hrvatski u dodiru s engleskim jezikom. Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima. Prilagodba posuđenica. Ur. Lelija Sočanac. Zagreb: Nakladni zavod Globus. 179–205.

Alexander Onysko, 2007: Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity, and written codeswitching. Berlin: Walter de Gruyter.

Nives Opačić, 2007: Prodor engleskih riječi u hrvatski jezik. Jezik 54/1. 22–27.

Nives Opačić, 2012: Hrvatski ni u zagradama. Globalizacijska jezična teturanja. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.

Višnja Pavičić Takač i dr., 2015: Croatian and English in contact: Evribadi spiks ingliš, but do we understand Croatian? Multidisciplinary Approaches to Multilingualism. Ur. Kristina Cergol Kovačević, Sanda Lucija Udier. Frankfurt am Mein: Peter Lang. 51–74.

Ingrid Piller, 2001: Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society 30/2. 153–86.

Chris Pratt, 1997: Anglicisms in the Academy dictionary. No pasáran. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 5. 279–95.

Tvrtko Prčić, 2005: Engleski u srpskom. Novi Sad: Zmaj.

Rječnik hrvatskoga jezika, 2000. Zagreb: LZ Miroslav Krleža, Školska knjiga.

Wolf Schneider, 2008: Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag.

Marija Turk, 2006: Naporedna uporaba posuđenica i prevedenica u hrvatskome jeziku. Riječki filološki dani VI. Ur. Ines Srdoč-Konestra, Silvana Vranić. Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci. 165–82.

Marija Turk, 2013: Jezično kalkiranje u teoriji i praksi. Prilog lingvistici jezičnih dodira. Zagreb, Rijeka: Hrvatska sveučilišna naklada, Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci.

Irena P. Ustinova, Tej K. Bhatia, 2005: Convergence of English in Russian TV commercials. World Englishes 24/4. Ur. Bolton Kingsley, Daniel Davis. 495–508.

Teun A. Van Dijk, 1998: Ideology. London: Sege.

Wenliang Yang, 1990: Anglizismen in Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins 'Der Spiegel'. Tubingen: Niemeyer.

Objavljeno
2021-06-30
Kako citirati
Morić MohorovičićB. (2021) „Jezični trendovi hrvatskih modnih portala“, Slavistična revija, 69(2), str. 183–194. Dostopno na: https://srl.si/ojs/srl/article/view/3917 (Pridobljeno: 22september2021).
Rubrike
RAZPRAVE