Preklapljanje in mešanje kodov na različnih jezikovnih ravneh: primer poljskega jezikovnega otoka v Sibiriji

Against the example of a Polish language island in Siberia

Avtorji

DOI:

https://doi.org/10.57589/srl.v71i2.4109

Ključne besede:

kodno preklapljanje, kodno mešanje, jezikovni stik, dvojezičnost, sociolingvistika

Povzetek

Cilj prispevka je obravnavati raznolikost pojavov preklapljanja in mešanja kodov na različnih jezikovnih ravneh. Na področju fonetike, morfologije in leksike se raziskovalci najpogosteje osredotočajo na medjezikovne vplive v obliki interference, medtem ko je kodno preklapljanje pojav, ki se pojavlja na ravni skladnje. V članku o jezikovnem gradivu s poljskega jezikovnega otoka v ruskem okolju (vas Veršina v Sibiriji) so bili nakazani primeri leksikalnih in strukturnih izposojenk ter različne oblike jezikovnih sprememb med govorom. Vendar ta pristop omogoča le karakterizacijo izbranih fragmentov izrekov, medtem ko v živem sporazumevanju delujejo celotna besedila. Zato je bilo predlagano, da se v analize kodnega preklapljanja in mešanja vključi najkompleksnejša jezikovna raven, tj. besedilo, izbrani primeri pa pokažejo, kako to dopolnjevanje vpliva na dojemanje pojavov, povezanih z dvojezičnostjo.

Literatura

Natalia Ananiewa, 2013: Teksty Polaków pisane grażdanką w syberyjskiej wsi Wierszyna. Acta Baltico-Slavica 37. 287-98.

Peter Auer, 1999: From code-switching via language mixing to fused lects. Toward a dynamic typology of bilingual speech. The International Journal of Bilingualism 3. 309-32.

Ludwik Bazylow, 1975: Syberia. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Barbara Bullock, Almeida Toribio, 2009: Themes in the study of code switching. The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Eds. Barbara Bullock, Almeida Toribio. Cambridge: Cambridge University Press. 1-17.

Margaret Deuchar, 2020: Code-Switching in Linguistics: A Position Paper. Languages 5/22. 1-19. Also online.

Thomas Eriksen, 1993: In which sense do cultural islands exist? Social Anthropology 1/1B. 133-47. Also online.

Joseph Gafaranga, 2012: Language alternation and conversational repair in bilingual conversation. International Journal of Bilingualism 16/4. 501-27. Also online.

Michał Głuszkowski. 2012. Bilingwizm z dyglosją w sytuacji wyspowej. Polska wieś Wierszyna na Syberii. Z polskich studiów slawistycznych. Seria 12. Językoznawstwo. Prace na XV Międzynarodowy Kongres Slawistów w Mińsku 2013. Ed. Małgorzata Korytkowska et al. Warszawa: Polska Akademia Nauk. 45-51.

Michał Głuszkowski, 2015: Creolization and balkanization as a result of language (dialect) contact. Is the origin of mixed languages universal? Slavia Meridionalis 15. 53-66. Also online.

Iryda Grek-Pabisowa, 1999 (1983): Typy zapożyczeń i sposoby przyswajania wyrazów polskich. Staroobrzędowcy. Szkice z historii, języka, obyczajów. Warszawa: SOW. 211-27.

François Grosjean, 1992: Another view on bilingualism. Advances in Psychology 83. 51-62. Also online.

John Gumperz, 1977: The Sociolinguistic Significance of Conversational Code-Switching. RELC Journal 8/2. 1-34.

William Haas, 1960: Linguistic Structures. Word 16/2. 251-76.

Helena Halmari, 1997: Government and codeswitching: Explaining American Finnish. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

John Lipski, 2009: “Fluent dysfluency” as Congruent Lexicalization: A Special Case of Radical Code-Mixing. Journal of Language Contact 2/2. 1-39. Online.

Heinrich Löffler, 1987: Sprache und Gesellschaft in der Geschichte der vorstrukturalistischen Sprachwissenschaft / Language and Society in the History of Prestructuralist Linguistics). Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society. Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Vol. 1. Eds. Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus Mattheier. Berlin, New York: Walter de Gruyter. 379-89.

Yaron Matras, Jeanette Sakel, 2007: Investigating the mechanisms of pattern replication in language convergence. Studies in Language 31/4. 829-65. Also online.

Swietłana Mitrenga-Ulitina, 2015: Język polski mieszkańców wsi Wierszyna na Syberii. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Peter Muysken, 2000: Bilingual speech. A typology of code mixing. Cambridge: Cambridge University Press.

Carol Myers-Scotton, 2004: Precision Tuning of the Matrix Language Frame (MLF) Model of Codeswitching. Sociolinguistica 18. 106-17.

Carol Myers-Scotton, 2005: Multiple voices. An introduction to bilingualism. Malden: Blackwell.

Ewa Nowicka, 2011: Wierszyna, czyli z morza na ocean. Paper at the conference “Słowiańskie wyspy językowe i kulturowe”. Nicolaus Copernicus Univesity in Toruń, September 16-17th 2011.

Shana Poplack, 1988: Contrasting patterns of code-switching in two communities. Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives. Ed. Monica Heller. Berlin-New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter. 215-44.

Shana Poplack, David Sankoff, 1984: Borrowing: the synchrony of integration. Linguistics 22. 99-135.

Paul Rosenberg, 2005: Dialect convergence in the German language islands (Sprachinseln). Dialect change: convergence and divergence in European languages. Peter Auer, Frans Hinskens, Paul Kerswill. Cambridge: Cambridge University Press. 221-35.

Lofti Sayahi, 2014: Diglossia and Language Contact. Language Variation and Change in North Africa. New York: Cambridge University Press.

Irena Sawicka, 2020: Merger of Alveolar and Dental Fricatives and Affricates (Mazurism). Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online. Ed. Marc Greenberg. Leiden: Brill. Online.

Sarah Thomason, 2001: Language contact. Washington: Georgetown Univerity Press.

Sarah Thomason, Terrence Kaufmann, 1988: Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley-Los Angeles-Oxford: University of California Press.

Uriel Weinreich, 1963: Languages in contact. Findings and problems. The Hague: Mouton.

Александр Дуличенко, 1998: Языки малых этнических групп: статус, развитие, проблемы выживания. Языки малые и большие... In memoriam acad. Nikita L. Tolstoi. Ed. Александр Дуличенко. Slavica Tartuensia IV. Tartu: Universitas Tartuensis. 26-36.

[Aleksandr Duličenko, 1998: Jazyki malyh etničeskih grupp: status, razvitie, problemy vyživanija. Jazyki malye i bolʼšie... In memoriam acad. Nikita L. Tolstoi. Ed. Aleksandr Duličenko. Slavica Tartuensia IV. Tartu: Universitas Tartuensis. 26-36].

Святлана Теш, Герд Хенчель, 2009: Переключение кодов в трасянке (некоторые количественные наблюдения). Славянские языки. Аспекты исследования. Eds. Наталья Ивашина, Елена Руденко. Минск: БГУ. 209-15.

[Svjatlana Teš, Gerd Henčelʼ, 2009: Pereključenie kodov v trasjanke (nekotorye količestvennye nabljudenija). Slavjanskie jazyki. Aspekty issledovanija. Eds. Natal’ja Ivašina, Elena Rudenko. Minsk: BGU. 209-15].

Objavljeno

2023-06-18

Kako citirati

Głuszkowski, M. (2023) „Preklapljanje in mešanje kodov na različnih jezikovnih ravneh: primer poljskega jezikovnega otoka v Sibiriji: Against the example of a Polish language island in Siberia“, Slavistična revija, 71(2), str. 161–174. doi: 10.57589/srl.v71i2.4109.

Številka

Rubrike

RAZPRAVE