Slovenian Phraseological Equivalents in Non-biblical Translation Texts of the 16th Century

Authors

DOI:

https://doi.org/10.57589/srl.v71i4.4133

Keywords:

16th-century Slovenian literary language, phraseology, translation, German, Latin

Abstract

This article presents different ways of translating phraseological material in non-Biblical translations by Slovenian Protestant writers of the 16th century, as well as such material's inclusion in a translation where there is no phraseological unit in the original text. Special attention is paid to the differences between the translation of originally Latin and originally German phraseological units.

References

Johannes Clajus, 1578: Grammatica germanicae linguae. Leipzig. Tudi na spletu.

DEP = Emanuel Strauss, 1994: Dictionary of European Proverbs. London: Routledge.

Grimm = Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. Na spletu.

JPo 1578 = Jurij Juričič, 1578: POSTILLA. Ljubljana.

KPo 1567 = Sebastijan Krelj, 1567: POSTILLA SLOVENSKA. Regensburg.

LH 1566 = Martin Luther, 1566: Haußpoſtill I–III. Nürnberg.

Martin Luther, 2003: An Open Letter on Translating. Na spletu.

Fritz Mauthner, 21923: Wörterbuch der Philosophie. Leipzig. Tudi na spletu.

MD 1592 = Hieronymus Megiser, 1592: DICTIONARIVM QVATVOR LINGVARVM. Graz.

RI = Redensarten-Index. Na spletu.

SA 1559, I = Ioannes Spangenberg, 1559: Außlegunge der Episteln vnd Euangelien auff alle Sontage vnd fürnembsten Fest durchs gantze Jar [Winterteil]. Nürnberg.

SA 1559, II = Ioannes Spangenberg, 1558: Außlegung der Epiſtel vnd Euangelien von Oſtern biß auffs Aduent. Nürnberg.

SA 1559, III = Ioannes Spangenberg, 1558: Außlegung der Epiſtel vnd Euangelien von den fürnembſten Festen durchs gantze Jar.

SSF = Janez Keber, 2015: Slovar slovenskih frazemov. Na spletu.

TPMA 11 = Thesaurus proverbiorum medii aevi = Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters 11: Sommer–Tröster. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2001.

Primož Trubar, 1595: HISHNA POSTILLA. Tübingen.

Wander = Karl Friedrich Wilhelm Wander, 1880: Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Leipzig. Tudi na spletu.

Literatura

***

Kozma Ahačič, 2007: Viri za prevod svetopisemskih besedil pri slovenskih protestantskih piscih 16. stoletja in nekatere tehnike prevajanja. Slavistična revija 55/3. 505–29. Tudi na spletu.

Kozma Ahačič, Metod Čepar, Alenka Jelovšek, Andreja Legan Ravnikar, Majda Merše, Jožica Narat, France Novak, Eva Trivunović, 2020: SSKJ16: Priročnik za sestavljanje in vpisovanje gesel. Ur. Kozma Ahačič. Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU.

Kozma Ahačič, Metod Čepar, Alenka Jelovšek, Andreja Legan Ravnikar, Majda Merše, Jožica Narat, France Novak, Francka Premk, 2021: Slovar slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja. A–D. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.

Dmitrij Dobrovolʼskij, Elisabeth Piirainen, 2022: Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives. Berlin: de Gruyter Mouton.

Paola Cotta Ramusino, Fabio Mollica, 2020: Contrastive phraseology: Preliminary remarks. Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison. Ur. Fabio Mollica, Paola Cotta Ramusino. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publisher. 1–10.

Polona Gantar, 2007: Stalne besedne zveze v slovenščini: korpusni pristop. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU (Lingua Slovenica, 3).

Nataša Gliha Komac idr., 2015: Koncept novega razlagalnega slovarja slovenskega knjižnega jezika. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.

Nataša Jakop, 2006: Pragmatična frazeologija. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU (Linguistica et philologica, 14).

Alenka Jelovšek, 2022: Jurij Juričič – Hrvat in slovenski knjižni jezik 16. stoletja. Kolektivne identitete skozi prizmo zgodovine dolgega trajanja. Ur. Vanja Kočevar. Ljubljana: Založba ZRC. 105–30.

Vida Jesenšek, 2013: Phraseologie: übersetzerische Entscheidungen zwischen Text und Wörterbuch. Analytische Beobachtungen anhand der deutsch-slowenischen literarischen Übersetzung. Lexicographica 29. 117–28.

Erika Kržišnik, 1986: Poskus razvrstitve stalnih besednih zvez v Trubarjevi Cerkovni ordningi. 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ur. Breda Pogorelec s sodelovanjem Jožeta Koruze. Ljubljana: Filozofska fakulteta (Obdobja, 6). 435–45.

Erika Kržišnik, 1996: Norma v frazeologiji in odstopi od nje v besedilih. Slavistična revija 44/2. 133–54. Tudi na spletu.

Erika Kržišnik, 2003: Novosti v slovenski frazeologiji. Współczesna polska i słoweńska sytuacja językowa / redakcja naukowa. Opole, Ljubljana: Uniwersytet Opolski, Instytut Filologii Polskiej, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta. 191−208.

Erika Kržišnik, 2007: Življenje nekega (kalkirano) prevzetega frazema. Kritik und Phrase : Festschrift für Wolfgang Eismann zum 65. Geburtstag. Ur. Peter Deutschmann, Peter Grzybek, Ludwig Karničar, Heinrich Pfandl. Dunaj: Praesens. 567–77.

Andreja Legan Ravnikar, 2015: Iz slovaropisne delavnice: ugotavljanje in strukturiranje pomenov pri večpomenskih leksemih v zgodovinskem slovarju. Slovnica in slovar – aktualni jezikovni opis 2. Ur. Mojca Smolej. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete (Obdobja, 34). 449–56. Tudi na spletu.

Andreja Legan Ravnikar, 2020: Pomenske lastnosti knjižne leksike v zgodovinskem slovarju SSKJ16. Slovensko jezikoslovje, književnost in poučevanje slovenščine; Slovar slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja; Veliki madžarsko-slovenski spletni slovar. Ur. Marko Jesenšek. Maribor: Univerzitena založba Univerze (Zora, 135). 263–86.

Majda Merše, 2013: Slovenski knjižni jezik 16. stoletja: razprave o jezikovnem sistemu, besedju in prevodni problematiki. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.

Wolfgang Mieder, 2014: Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. Jackson: University Press of Mississippi.

Rosamund Moon, 1996: Data, Description and Idioms in Corpus Lexicography. Euralex 1996 Proceedings II. Ur. Martin Gellerstam idr. Göteborg University, Department of Swedish. 245–56.

Špela Petric, 2018: Slovenski večbesedni leksemi z vidika slovaropisja. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. (Lingua Slovenica, 12).

Elisabeth Piirainen, 2008: Phraseology in a European framework: A cross-linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Ur. Fanny Meunier, Sylviane Granger. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 243–58.

Elmar Schafroth, 2020: Why equivalence of idioms in different languages is the exception. Arguments from a constructional perspective. Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison. Ur. Fabio Mollica, Paola Cotta Ramusino. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publisher. 129–50.

Eva Trivunović, 2021: Stalnost, variantnost in modificirana raba frazemov v slovenskem jeziku in slovarjih. Slovenščina 2.0: empirične, aplikativne in interdisciplinarne raziskave 9/2. 71–99. Tudi na spletu.

Natalija Ulčnik, 2020: Uvajalna sredstva pregovorov z južnoslovansko nacionalno oznako v korpusu starejše in sodobne slovenščine. Slavia Centralis 13/1. 22–39. Tudi na spletu.

Alenka Vrbinc, 2011: Uvajalna sredstva pregovorov z južnoslovansko nacionalno oznako v korpusu starejše in sodobne slovenščine. Slovenski jezik – Slovene Linguistic Studies 8. 65–78. Tudi na spletu.

Ada Vidovič Muha, 2013: Frazem med besedo in stalno besedno zvezo. Frazeološka simfonija: Sodobni pogledi na frazeologijo. Ur. Nataša Jakop, Mateja Jemec Tomazin. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. 109–18.

Published

2023-12-24

How to Cite

Jelovšek, A. and Trivunović, E. (2023) “Slovenian Phraseological Equivalents in Non-biblical Translation Texts of the 16th Century”, Slavistična revija, 71(4), pp. 533–548. doi: 10.57589/srl.v71i4.4133.

Issue

Section

ON THE OCCASION OF PROFESSOR IRENA OREL’S BIRTHDAY