Umetna inteligenca pred izzivom književnega prevoda

Avtorji

  • Vitja Bizjak Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani

DOI:

https://doi.org/10.57589/srl.v72i3.4204

Ključne besede:

književno prevajanje, umetna inteligenca, Ivan Bunin, GPT, veliki jezikovni model

Povzetek

Članek preučuje spreminjajočo se vlogo umetne inteligence na področju književnega prevajanja. Najprej obravnava binarno naravo književnega prevoda, ki v sebi združuje značilnosti reproduktivne in ustvarjalne umetnosti, ter pojasnjuje, zakaj je ta okvir najustreznejši za primerjavo človeških in strojnih umetniških poskusov. V tem kontekstu članek nato z vidika jezikovne razplastenosti in kulturnozgodovinskega védenja analizira prevod kratke zgodbe Ivana Bunina Antonovska jabolka, ki ga je ustvaril veliki jezikovni model GPT. Preveri, kako dobro GPT pozna pravopis in kolikšen izziv mu predstavlja poezija. Slovenski prevod primerja z angleškim in odpre vprašanje o pomenu, ki ga imajo podatki za umetno inteligenco. Članek v grobem predstavi arhitekturo in prihodnost velikih jezikovnih modelov. S tem demistificira umetno inteligenco in omogoči poglobljeno razumevanje njenih zmogljivosti ter pomanjkljivosti znotraj književnega prevajanja in širše.

Literatura

Michael Adam, Clotilde Hocquard, 2023: Artificial intelligence, democracy and elections. European Parliament Briefing. Na spletu.

Charu C. Aggarwal, 2018: Neural Networks and Deep Learning. New York: Springer.

Chris Baldick, 2001: The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. New York: Oxford University Press.

Sébastien Bubeck, Varun Chandrasekaran, Ronen Eldan, Johannes Gehrke, Eric Horvitz, Ece Kamar, Peter Lee, Yin Tat Lee, Yuanzhi Li, Scott Lundberg, Harsha Nori, Hamid Palangi, Marco Tulio Ribeiro, Yi Zhang, 2023: Sparks of Artificial General Intelligence: Early experiments with GPT-4. arXiv. Na spletu.

Ivan. A. Bunin, 1900: Antonovska jabolka. Prev. Vitja Bizjak. Oddelek za slavistiko FF UL. Na spletu.

Kohinoor Darda, Alexander P. Christensen, Anjan Chatterjee, 2023: Does the Frame of an Artwork Matter? Cultural Framing and Aesthetic Judgments for Abstract and Representational Art. Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts 17/4. 428–50. Predobjava. Tudi na spletu.

Sui He, 2023: Prompting ChatGPT for Translation: A Comparative Analysis of Translation Brief and Persona Prompts. arXiv. Na spletu.

Melissa Heikkilä, 2022: How AI-generated text is poisoning the internet. MIT Technology Review. Na spletu.

Nike Kocijančič Pokorn, 2003: Misliti prevod. Ljubljana: Študentska založba.

Mihail J. Lermontov, 1975: Izbrano delo Mihaila Jurjeviča Lermontova. Prev. Mile Klopčič. Ljubljana: Državna založba Slovenije.

Jiří Levý, 2011: The Art of Translation. Prev. Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

N. Nivedhaa, 2024: A Comprehensive Review of AI's Dependence on Data. International Journal of Artificial Intelligence and Data Science 1/1. 1–11.

Blaž Podlesnik, 2024: Ruska kratka zgodba prvih let 20. stoletja. Ruska kratka zgodba prvih let dvajsetega stoletja. Izbor besedil. Ur. Miha Javornik, Blaž Podlesnik. Oddelek za slavistiko FF UL. Na spletu.

Nitin Liladhar Rane, Saurabh P. Choudhary, Jayesh Rane, 2024: Gemini versus ChatGPT: applications, performance, architecture, capabilities, and implementation. Journal of Applied Artificial Intelligence 5/1. 69–93. Tudi na spletu.

Archer Taylor, 1962: The Proverb and an index to The Proverb. Hatboro: Folklore Associates.

Jože Toporišič (ur.), 2007: Slovenski pravopis. Ljubljana: ZRC SAZU.

Špela Vintar, 2023: Jezik in umetna inteligenca: kam nas vodijo veliki jezikovni modeli. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture 59/1. 21–8. Tudi na spletu.

Stephen Wolfram, 2023: What Is ChatGPT Doing … and Why Does It Work? Stephen Wolfram Writings. Na spletu.

Иван А. Бунин, 1900: Антоновские яблоки. Викитека. Na spletu.

[Ivan A. Bunin, 1900: Antonovskie jabloki. Vikiteka. Na spletu.]

С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова, 2006: Толковый словарь русского языка. Москва: Российская академия наук.

[S. I. Ožegov, N. Ju. Švedova, 2006: Tolkovyj slovarʼ russkogo jazyka. Moskva: Rossijskaja akademija nauk.]

Л. А. Чешко (ред.), 1957: Правила русской орфографии и пунктиации.. Москва: Учпедгиз.

[L. A. Češko (red.), 1957: Pravila russkoj orfografii i punktuacii. Moskva. Učpedgiz.]

А. А. Фет, 1959: Стихотворения. Ред. К. К. Бухмейер. Ленинград: Советский писатель.

[A. A. Fet, 1959: Stihotvorenija. Red. K. K. Buhmejer. Leningrad: Sovetskij pisatelʼ.]

Prenosi

Objavljeno

2024-11-18

Kako citirati

Bizjak, V. (2024) „Umetna inteligenca pred izzivom književnega prevoda“, Slavistična revija, 72(3), str. 215–232. doi: 10.57589/srl.v72i3.4204.

Številka

Rubrike

RAZPRAVE