Posebnosti prevajanja strokovnega jezika diplomacije: Primer Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih

Avtorji

  • Boštjan Udovič
  • Tanja Žigon
  • Marija Zlatnar Moe

Ključne besede:

slovenščina, srbohrvaščina, diplomatska terminologija, izhodiščno besedilo, uradni prevod, prevzeti izraz, prevajanje, diplomacija, Dunajska konvencija o diplomatskih odnosih, 1964, Slovene language, Serbo-Croatian language, diplomatic terminology, source text, official translation, borrowed term, translating, Vienna convention on diplomatic relations, diplomacy

Povzetek

Prispevek tematizira problematiko prevajanja izrazov, ki se v slovenščini uporabljajo v diplomatskem jeziku, ter poudarja pomen sodelovanja strokovnjakov s področij diplomacije in prevajanja. Raziskava temelji na analizi Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih, sprejete leta 1961 (v veljavo je stopila leta 1964), in sicer različic v treh uradnih jezikih OZN (angleškem, francoskem in ruskem), obeh (neuradnih) prevodov v slovenščino in prevoda v nemščino. Prav tako avtorji slovenska prevoda primerjajo s srbohrvaškim prevodom, ki velja za edini uradni prevod Konvencije, ki jo je Socialistična federativna republika Jugoslavija ratificirala leta 1964.

Prenosi

Objavljeno

15.03.2011

Kako citirati

Udovič, B., Žigon, T. in Zlatnar Moe, M. (2011) „Posebnosti prevajanja strokovnega jezika diplomacije: Primer Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih“, Slavistična revija, 59(3), str. 269–291. Dostopno na: https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-46985058 (Pridobljeno: 19 julij 2026).

Številka

Rubrike

RAZPRAVE