Continuity of Phraseological Material of Non-Biblical Origin in the Slovenian Literary Language from the Mid-16th Century to the End of the 19th Century
DOI:
https://doi.org/10.57589/srl.v72i4.4222Keywords:
Slovenian literary language, diachronic phraseology, older dictionaries, historical dictionariesAbstract
This article discusses the (dis)continuity of phraseological material introduced into the Slovenian literary language in the 16th century by Protestant writers translating non-Biblical texts. The analysis of various dictionary and text sources reveals that the majority of these phraseological units did not survive in the Slovenian literary language of subsequent periods. Even when similar phraseological units appear in both dictionary and text sources, it is often more likely that they were copied from older sources or re-translated each time, rather than actually being in active use in the Slovenian literary language of the time.
References
Viri / Sources
Matej Cigale, 1860: Deutsch-slovenisches Wörterbuch. Laibach: A. A. Wolf. Digitalna knjižnica IMP. Na spletu.
eSSKJ16: Slovar slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja, 2022–. Na spletu.
Tomaž Erjavec, 2014: Digital library and corpus of historical Slovene IMP 1.1. Slovenian language resource repository CLARIN.SI. Na spletu.
Alenka Jelovšek, Metod Čepar, Andreja Legan Ravnikar, Eva Trivunović, Mitja Trojar (ur.), 2022: Slovensko-nemško-latinski slovar po rokopisnem slovarju Hipolita Novomeškega Dictionarium trilingue (1711–1712): z listkovnim gradivom Jožeta Stabeja. Ljubljana: ZRC SAZU, Založba ZRC. Na spletu.
JPo 1578 = Jurij Juričič, 1578: POSTILLA. Ljubljana.
Janez Keber, 2015: Slovar slovenskih frazemov. Na spletu.
Martin Luther, 1566: Haußpostill I. Nürnberg.
Tanja Martinčič, 2001: Frazeologija v Svetem priročniku Janeza Svetokriškega: Diplomsko delo. Dobrava.
Matej Meterc, 2020–: Slovar pregovorov in sorodnih paremioloških izrazov. Na spletu.
Karl Morré, 1896: ’s Nullerl. Volksstück mit Gesang in fünf Aufzügen. Graz: Verlag von Hans Wagner.
Maks Pleteršnik, 1894–1895, 2014: Slovensko-nemški slovar. Na spletu.
Božidar Premrl, 2024: Špički, špičkarji, kamnarji, zidarji: Kamen in njegovi mojstri na Trnovski in Banjški planoti ter v okolici. Ljubljana: Založba ZRC.
Redensarten-Index. Na spletu.
Marko Snoj, 2014: Slovar jezika Janeza Svetokriškega. Ljubljana: ZRC SAZU, Založba ZRC. Na spletu.
SA 1559, II = Ioannes Spangenberg, 1558: Außlegung der Epistel und Evangelien von Ostern biß aufs Aduent. Nürnberg.
Jože Stabej, 2014: Slovensko-latinski slovar po: Matija Kastelec - Gregor Vorenc, Dictionarium Latino-Carniolicum (1680–1710). Na spletu.
TPo 1595 = Primož Trubar, 1595: HISHNA POSTILLA. Tübingen.
Literatura / Literature
Gisle Andersen, 2020: Phraseology in a cross-linguistic perspective: A diachronic and corpus-based account. *Corpus Linguistics and Linguistic Theory* 18/2. 365–89.
Anton Breznik, 1982: *Jezikoslovne razprave.* Ur. Jože Toporišič. Ljubljana: Slovenska matica.
Sabine Fiedler, 2012: Der Elephant im Raum…The influence of English on German phraseology. *The anglicization of European lexis.* Ur. Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini, Félix Rodríguez Gonzáles. Amsterdam: John Benjamins. 239–59.
Polona Gantar, 2001: Slovenska frazeologija v dosedanjih slovarjih glede na aktualna slovaropisna načela. *Jezikoslovni zapiski* 7/1–2. 207–23.
Alenka Jelovšek, 2022: Jurij Juričič – Hrvat in slovenski knjižni jezik 16. stoletja. *Kolektivne identitete skozi prizmo zgodovine dolgega trajanja.* Ur. Vanja Kočevar. Ljubljana: Založba ZRC. 105–30.
Alenka Jelovšek, Eva Trivunović, 2023: Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja. *Slavistična revija* 71/4. 533–48. DOI: [https://doi.org/10.57589/srl.v71i4.4133](https://doi.org/10.57589/srl.v71i4.4133)
Vida Jesenšek, 2004: Frazeologija v Pleteršnikovem slovensko-nemškem slovarju. Jezikovnosistemska in prevodna ustreznost. *Besedoslovne lastnosti slovenskega jezika. Slovenska zemljepisna imena.* Ur. Marko Jesenšek. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije. 241–52.
Vida Jesenšek, 2007: Pregovori med preteklostjo in prihodnostjo. *Besedje slovenskega jezika.* Ur. Jožica Čeh, Marko Jesenšek, Bernard Rajh. Maribor: Slavistično društvo Maribor (*Zora*, 50). 276–90.
Andreja Legan Ravnikar, 2011a: Glagolski kalki med Vodnikovim rokopisnim slovarjem in njegovimi neverskimi tiskanimi besedili. *Globinska moč besede: red. prof. dr. Martini Orožen ob 80-letnici.* Ur. Marko Jesenšek. Maribor: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti (*Zora*, 80). 184–96.
Andreja Legan Ravnikar, 2011b: Strokovno izrazje v Vodnikovem nemško-slovenskem rokopisnem slovarju in njegovih tiskanih virih. *Slavistična revija* 59/3. 293–305.
Andreja Legan Ravnikar, 2019: Vodnik kot leksikograf: Večbesedni leksemi v rokopisnem nemško-slovenskem slovarju. *Oživljeni Vodnik: Razprave o Valentinu Vodniku.* Ur. Andreja Legan Ravnikar, Irena Orel, Alenka Jelovšek. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. 57–73.
Majda Merše, 2008: Gradivska problematika zgodovinskega slovaropisja (ob Kreljevem in Jurčičevem besedju v Pleteršnikovem slovarju). *Od Megiserja do elektronske izdaje Pleteršnikovega slovarja.* Ur. Marko Jesenšek. Maribor: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti (*Zora*, 56). 307–25.
Wolfgang Mieder, 2014: *Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics.* Jackson: University Press of Mississippi.
Jože Stabej, 1966: Nekaj ugotovitev ob popolnem izpisu Vodnikovega rokopisnega nemško-slovenskega slovarja. *Jezik in slovstvo* 11/1–2. 42–4.
Eva Trivunović, 2024: Diahroni razvoj frazema *solzna dolina / dolina solz* v slovenskem knjižnem jeziku. *Jezikoslovni zapiski* 30/2. 43–57. DOI: [https://doi.org/10.3986/JZ.30.2.03](https://doi.org/10.3986/JZ.30.2.03)
Natalija Ulčnik, 2011: Pregovori v procesu spreminjanja. *Slavistika v regijah – Maribor.* Ur. Boža Krakar Vogel. Maribor: Zveza društev Slavistično društvo Slovenije (*Zbornik Slavističnega društva Slovenije*, 22). 63–8.
Natalija Ulčnik, 2014a: Slovensko paremiološko in frazeološko gradivo v temeljnih dvojezičnih slovarjih 19. stoletja – v Cigaletovem nemško-slovenskem (1860) in Pleteršnikovem slovensko-nemškem slovarju (1894/1895). *Frazeologija nemškega jezika z vidikov kontrastivnega in uporabnega jezikoslovja.* Maribor: Filozofska fakulteta, Oddelek za germanistiko. 282–319.
Natalija Ulčnik, 2014b: Frazemi in pregovori v slovenskih splošnih in specializiranih slovarjih (s poudarkom na slovarjih 19. stoletja). *Slavia Centralis* 7/2. 98–101.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Eva Trivunović, Alenka Jelovšek
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Slavistična revija (http://www.srl.si) is distributed under
Creative Commons, attribution 4.0 international.
Slavistična revija publishes fully open access journals, which means that all articles are available on the internet to all users immediately upon publication. Non-commercial use and distribution in any medium is permitted, provided the author and the journal are properly credited.