Deležniško-deležijski skladi v Küzmičevem in Japljevem prevodu Nove zaveze
Keywords:
slovenski jezik, slovnica, slovene language, grammatikAbstract
From the two late 18th century Slovene translations of the New Testament (by Štefan Küzmič, 1771, and Jurij Japelj, 1784) it is evident that Jurij Japelj et al. were not aware of the Prekmurje literary tradition. Küzmič and Japelj used two different syntactic systems. Štefan Küzmič frequently used present active participles ending in -č and past active participles ending in -ši (the latter, expressing anteriority, is unusual for the Central Slovene standard). Jurij Japelj, however, used the present active participles in -č, to express simultaneity; in order to express anteriority heresorted to coordinate, subordinate and infinitival constructions.Downloads
Published
1991-02-15
How to Cite
Jesenšek, M. (1991) “Deležniško-deležijski skladi v Küzmičevem in Japljevem prevodu Nove zaveze”, Slavistična revija, 39(2), pp. 183–198. Available at: https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-3430148 (Accessed: 25 November 2024).
Issue
Section
Uvodniki ali brez
License
Slavistična revija (http://www.srl.si) is distributed under
Creative Commons, attribution 4.0 international.
Slavistična revija publishes fully open access journals, which means that all articles are available on the internet to all users immediately upon publication. Non-commercial use and distribution in any medium is permitted, provided the author and the journal are properly credited.