Strategies for Translating Profanity in Slovenian Subtitles
Keywords:
slovenščina, angleščina, prevajanje, podnaslavljanje, prevajalske strategije, cenzura, profanost, film, Slovenian language, English language, translating, translating strategies, subtitling, profanity, censorshipAbstract
Based on the analysis of twenty films, the article addresses strategies for translating profanities into Slovenian in subtitling. All examples of profanity in each film were examined. It was determined to what extent profanity was preserved in the subtitles and how often it had no equivalent. A glossary of all profane translations was made for the former category, while the latter examples were categorized according to the strategy for avoiding profanity that was used: deletion, modulation of register, substitution with a pronoun, radical change of meaning. Furthermore, it was determined how often profanity was not preserved for objective reasons and how often censorship occurred. Some main characteristics of Slovenian strategies for subtitling profane language are also illustrated with the help of examples.Downloads
Published
2015-01-15
How to Cite
Trupej, J. (2015) “Strategies for Translating Profanity in Slovenian Subtitles”, Slavistična revija, 63(1), pp. 17–28. Available at: https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-57700962 (Accessed: 24 November 2024).
Issue
Section
ARTICLES
License
Slavistična revija (http://www.srl.si) is distributed under
Creative Commons, attribution 4.0 international.
Slavistična revija publishes fully open access journals, which means that all articles are available on the internet to all users immediately upon publication. Non-commercial use and distribution in any medium is permitted, provided the author and the journal are properly credited.