Are Translated Popular Science Texts in Slovene Different from the Original Ones? A Corpus Study Focused on the Expression of Epistemic Modality
Keywords:
slovenščina, prevedena slovenščina, epistemska naklonskost, korpusna analiza, prevodoslovje, poljudnoznanstvena besedila, Slovenian language, translated Slovene, epistemic modallity, corpus analysis, translation studies, popular science textsAbstract
The paper examines whether a comparison of translated and or iginal Slovene texts reveals differences between the language of translations and the la nguage of originals. The comparison focuses on the use of epistemic modality in popular science texts. The 200,000-word corpus is composed of two parts: the irst one comprises 30 origin al Slovene texts, and the second one comprises 30 texts translated from English into Slovene . The results show a difference in the frequency of use of expressions of epistemic modality be tween the two parts of the corpus, as well as a difference in the frequency of use of the individual lexicogrammatical categories used to express epistemic modality.Downloads
Published
2015-01-15
How to Cite
Pisanski Peterlin, A. (2015) “Are Translated Popular Science Texts in Slovene Different from the Original Ones? A Corpus Study Focused on the Expression of Epistemic Modality”, Slavistična revija, 63(1), pp. 29–44. Available at: https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-57701986 (Accessed: 24 November 2024).
Issue
Section
ARTICLES
License
Slavistična revija (http://www.srl.si) is distributed under
Creative Commons, attribution 4.0 international.
Slavistična revija publishes fully open access journals, which means that all articles are available on the internet to all users immediately upon publication. Non-commercial use and distribution in any medium is permitted, provided the author and the journal are properly credited.