Are Translated Popular Science Texts in Slovene Different from the Original Ones? A Corpus Study Focused on the Expression of Epistemic Modality

Authors

  • Agnes Pisanski Peterlin

Keywords:

slovenščina, prevedena slovenščina, epistemska naklonskost, korpusna analiza, prevodoslovje, poljudnoznanstvena besedila, Slovenian language, translated Slovene, epistemic modallity, corpus analysis, translation studies, popular science texts

Abstract

The paper examines whether a comparison of translated and or iginal Slovene texts reveals differences between the language of translations and the la nguage of originals. The comparison focuses on the use of epistemic modality in popular science texts. The 200,000-word corpus is composed of two parts: the irst one comprises 30 origin al Slovene texts, and the second one comprises 30 texts translated from English into Slovene . The results show a difference in the frequency of use of expressions of epistemic modality be tween the two parts of the corpus, as well as a difference in the frequency of use of the individual lexicogrammatical categories used to express epistemic modality.

Published

2015-01-15

How to Cite

Pisanski Peterlin, A. (2015) “Are Translated Popular Science Texts in Slovene Different from the Original Ones? A Corpus Study Focused on the Expression of Epistemic Modality”, Slavistična revija, 63(1), pp. 29–44. Available at: https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-57701986 (Accessed: 24 November 2024).

Issue

Section

ARTICLES