The Definition of Supplementive Clause and Its Use in Modern Translated Slovene (Based on Translations from French)

Authors

  • Adriana Mezeg Filozofska fakulteta UL

Keywords:

supplementive clause, non-restrictive postmodification, nonessential appositive phrase, comma

Abstract

The article focuses on the characteristics and uses of supplementive clauses in modern texts translated from French into Slovene. Since existing grammatical descriptions of these clauses are vague and often illustrated with examples of non-restrictive postmodification or nonessential appositive phrases, we first compare the three types of clauses and propose for each a more restricted definition in order to avoid their further confusion. The analysis shows that participial supplementive clauses predominate in Slovene translations over the adjectival and gerundial ones. In newspaper articles, they are usually placed after the antecedent, whereas in novels they often keep the same sentence-initial position as in the source texts. In the latter examples, inconsistencies in the use of commas have been discovered, which is why we should thoroughly examine the use of supplementive clauses in original contemporary Slovene texts and consider including the findings in future grammatical descriptions.

References

Kozma Ahačič, 2017: Slovnica na kvadrat. Slovenska slovnica za srednjo šolo. Ljubljana: Rokus Klett.

Aline Arénilla-Béros, 1982: Améliorez votre style. Pariz: Hatier.

Anton Breznik, 1967: Življenje besed. Maribor: Obzorja.

Bernard Combettes, 1998: Les constructions détachées en français. Pariz: Ophrys.

Nataša Hribar, 2013: Polstavki. Pravna praksa 32/22. 31.

Nataša Hribar, 2015: Polstavki in vejica. Pravna praksa 34/2. 31.

Nataša Hribar, 2018: Polstavki, vrinjeni stavki, dostavki in še kaj. Pravna praksa 37/16–17. 45.

Tomo Korošec, 2002: Sovretovi nepravi relativniki. Nacionalno, regionalno, provincialno. Zbornik Slavističnega društva Slovenije 13. Ur. Marko Jesenšek. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije. 42–51.

Tomo Korošec, 2003: K pravilom za skladenjsko vejico v slovenskem pravopisu 2001. Slavistična revija 51/2. 247–66. Tudi na spletu.

Tina Lengar Verovnik, 2012: Pravopisna obravnava pristavčnosti. Pravopisna stikanja: razprave o pravopisnih vprašanjih. Ur. Nataša Jakop, Helena Dobrovoljc. Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU. 163–67.

Nataša Logar, 2015: Polstavčna vejica. Pravopisna razpotja: razprave o pravopisnih vprašanjih. Ur. Špela Arhar Holdt idr. Ljubljana: ZRC SAZU. 47–54.

Adriana Mezeg, 2010: Compiling and Using a French-Slovenian Parallel Corpus. Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2010). Ur. Richard Xiao. Ormskirk: Edge Hill University. 1–27. Na spletu.

Adriana Mezeg, 2011: Korpusno podprta analiza francoskih polstavkov in njihovih prevedkov v slovenščini. Doktorska disertacija. Ljubljana.

Adriana Mezeg, 2020: Polstavki v francoščini in njihovo prevajanje v slovenščino – korpusni pristop. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Tudi na spletu.

Milena Milojević Sheppard, 1992: Polstavki v angleščini in slovenščini. Vestnik 26/1–2. 224–37.

Marta Pavlin Povodnik, 1993: Skladnja. Priročnik z vajami. Ljubljana, Nova Gorica: Jutro.

Mojca Schlamberger Brezar, 2005a: Nekatere skladenjske značilnosti prevodov iz francoščine v slovenščino – lekcija iz kontrastivne slovnice. Slovenščina in njeni uporabniki v luči evropske integracije. Ur. Vesna Mikolič, Karin Marc Bratina. Koper: Založba Annales. 261–68.

Mojca Schlamberger Brezar, 2005b: Politična besedila kot tip besedil in postopki prevajanja stalnih formul. Beyond Equivalence – Jenseits der Äquivalenz – Oltre l´equivalenza – Onkraj ekvivalence. Ur. Nike Kocijančič Pokorn, Erich Prunč, Alessandra Riccardi. Gradec: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft. 121–35.

Jože Toporišič, 1970: Slovenski knjižni jezik 4. Maribor: Obzorja.

Jože Toporišič, 1980: Slovenski knjižni jezik 3. Maribor: Obzorja.

Jože Toporišič, 1982: Nova slovenska skladnja. Ljubljana: DZS.

Jože Toporišič, 1992: Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana: Cankarjeva založba.

Jože Toporišič idr., 2001: Slovenski pravopis. Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, ZRC SAZU.

Jože Toporišič, 2004: Slovenska slovnica. Četrta, prenovljena in razširjena izdaja. Maribor: Obzorja.

Jože Toporišič, 2011: Intervjuji in polemike. Ur. Mateja Jemec Tomažin. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.

France Žagar, 2001: Slovenska slovnica in jezikovna vadnica. Deseta pregledana in dopolnjena izdaja. Maribor: Obzorja.

Andreja Žele, 2008: Osnove skladnje. Ljubljana: samozaložba.

Published

2020-07-14

How to Cite

Mezeg, A. (2020) “The Definition of Supplementive Clause and Its Use in Modern Translated Slovene (Based on Translations from French)”, Slavistična revija, 68(2), pp. 265–282. Available at: https://srl.si/ojs/srl/article/view/3847 (Accessed: 23 November 2024).

Issue

Section

ARTICLES