Retranslation: Translating Culturally Specific Elements of the First Two Books of Dostoevsky's Novel The Brothers Karamazov
Keywords:
prevajanje, multikulturnost, ruski roman, multiculturalism, translation, Russian novelAbstract
F. M. Dostojevsky's novel The Brothers Karamazov has been translated into Slovenian twice. Vladimir Levstik's translation was published in 1929 and Borut Krashevec's re-translation in 2010. The current analysis is part of a discussion on the effect of re-translations from the perspective of using domesticating and foreignizing strategies when rendering culturally specific items. The analysis seeks to evaluate the "Re-translation Hypothesis," which interprets each subsequent translation as an attempt to "improve" the previous, defining "improvement" by merely one criterion"i. e., keeping as many foreign elements in the translation as possible. We analyzed both translations on the micro-linguistic level and focused on the issue of equivalence when translating culturally specific terms.Downloads
Published
2017-03-15
How to Cite
Kaloh Vid, N. (2017) “Retranslation: Translating Culturally Specific Elements of the First Two Books of Dostoevsky’s Novel The Brothers Karamazov”, Slavistična revija, 65(3), pp. 459–474. Available at: https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-23443720 (Accessed: 24 November 2024).
Issue
Section
ARTICLES
License
Slavistična revija (http://www.srl.si) is distributed under
Creative Commons, attribution 4.0 international.
Slavistična revija publishes fully open access journals, which means that all articles are available on the internet to all users immediately upon publication. Non-commercial use and distribution in any medium is permitted, provided the author and the journal are properly credited.