Gulliverjeva potovanja v prevodu Izidorja Cankarja

Authors

  • Barbara Simoniti

Keywords:

angleška književnost, English literature

Abstract

The subject of this paper is the Slovene translation of Gulliver's Travels by Izidor Cankar, first published in 1951; reprinted in 1967 and 1986. Since it represents the only complete version of Swift's text in Slovene, its impact on the readership cannot be underestimated. The tradition of Gulliver in Slovenia extend over a century, and it comprises 18 different versions; 17 of them are adaptations for children. As a consequence, Gulliver features predominantly as a fairy tale hero. The variety of the texts signifies that the book has established a certain modus vivendi of its own. The common notion of Gulliver has been further influenced by the fact that Cankar provided his own adaption in 1953 - a fact that of course highlights the translator's attitude to the original. Consequently, the main part of this paper consists of examples which illustrate the changes that the original underwent in the target language. The discussion concentrates on the evoked stylistic effects, or, rather, miseffects, and particularly on the modified reader's respone.

Published

1991-03-15

How to Cite

Simoniti, B. (1991) “Gulliverjeva potovanja v prevodu Izidorja Cankarja”, Slavistična revija, 39(3), pp. 327–345. Available at: https://srl.si/ojs/srl/article/view/COBISS_ID-3426820 (Accessed: 27 November 2024).

Issue

Section

Uvodniki ali brez