Многоязычие в современном российском кинематографе — попытка типологии

Avtorji

  • Maria Mocarz-Kleindienst The John Paul II Catholic University of Lublin

DOI:

https://doi.org/10.57589/srl.v70i2.3983

Ključne besede:

многоязычие, российский кинематограф, социолингвистика, кодовое переключение

Povzetek

-

Literatura

Verena Berger, Miya komori, 2010: Polyglot Cinema. Migration und Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain. Berlin, Münster, Wien, Zürich, London: LIT Verlag.

Micòl Beseghi, 2017: Multilingual Films in Translation. A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. New Trends in Translation Studies 24. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang.

Micòl Beseghi, 2020: Analysing multilingualism in drama and comedy: the Italian dubbing of Lion and Demian to commence. InTRAlinea 22. В сети.

Lukas Bleichenbacher, 2008: Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: BoD – Books on Demand.

Frederico Chaume, 2012: Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, St. Jerome Pub.

Vitaly Chernetsky, 2020: Ukrainian Cinema and the Challenges of Multilingualism: From the 1930s to the Present. Journal of Soviet and Post-Soviet Politics and Society 6/1. 83–95.

Delia Chiaro, 2007: Lost, Found or Retrieved in Translation? Cross-Language Humour on Screen. Lingua, cultura ed ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (cinema, televisione, web). Ред. Maria Grazia Scelfo, Sandra Petroni. Roma: Aracne. 123–38.

Giuseppe de Bonis, 2015: Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le Concert. New Voices in Translation Studies 12. 50–71.

Jorge Díaz Cintas, 2011: Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation. Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Ред. Wolfang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, Peter Sandrini. Frankfurt am Main: Peter Lang. 215–33.

Werner Faulstich, 2008: Grundkurs Filmanalyse. Stuttgart: UTW.

Marco Gargiulo, 2020: Multilingualism and Reality in Films Social Space and Migration. L’avventura. International Journal of Italian Film and Media Landscapes. Speciale. 22–35.

Ralf Junkerjürgen, Gala Rebane (ред.), 2019: Multilingualism in Film. Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang.

Gemma King, 2017: Decentring France. Multilingualism and power in contemporary French cinema. Manchester: Manchester University Press.

Reine Meylaerts, 2006: Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate are the Other and His/Her Language? An Introduction. Heterolingualism in/and Translation, Target Special Issue 1. 1–15.

Silvia Monti, 2014: Code-switching in British and American films and their Italian dubbed version. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 13. 135–68.

Natascha Müller и др., 2015: Code-Switching. Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Carol O’Sullivan, 2007: Multilingualism at the multiplex: a new audience for screen translation? Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies 6. 81–95.

Elena Shelestyuk, 2019: Review of Literature on the Language Policy of Imperial Russia and the Modern Linguistic Situation. Quaestio Rossica 3. 939–54. В сети.

UNESCO Institute for Statistics, 2012: Linguistic Diversity of Feature Films. UIS Fact Sheet 17. Montreal: UIS. В сети.

Christoph Wahl, 2003: Das Sprechen der Filme. Über verbale Sprache im Spielfilm. Versionsfilme und andere Sprachübertragungsmethoden – Tonfilm und Standarisierung – Die Diskussion um den Sprechfilm – Der polyglotte Film – Nationaler Film und internationales Kino. Doctoral dissertation. В сети.

Лариса С. Ковалева, 2017: Специфика современного российского кинематографа как часть историко-культурного наследия евразийского региона. Ученые записки (Алтайская государственная академия культуры и искусств) 2/12. 226–28.

[Larisa S. Kovaleva, 2017: Specifika sovremennogo rossijskogo kinematografa kak čast’ istoriko-kul’turnogo nasledija evrazijskogo regiona. Učenye zapiski (Altajskaja gosudarstvennaja akademija kul’tury i iskusstv) 2/12. 226–28.]

Петр Мареш, 2000: Многоязычная коммуникация и кинофильм. Язык как средство трансляции культуры. Отв. ред. Момчило Б. Ешич. Москва: Наука. 248–65.

[Petr Mareš, 2000: Mnogojazyčnaja kommunikacija i kinofil’m. Jazyk kak sredstvo transljacii kul’tury. Otv. red. Momčilo B. Ešič. Moskva: Nauka. 248–65.]

Бронислава Р. Могилевич, Андрей А. Калинкин, 2017: Многоязычие как социокультурный феномен. Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Социология. Политология. 17/2. 136–38. В сети.

[Bronislava R. Mogilevič, Andrej A. Kalinkin, 2017: Mnogojazyčie kak sociokul’turnyj fenomen. Izv. Sarat. un-ta. Nov. ser. Ser. Sociologija. Politologija. 17/2. 136–38. В сети.]

Maria Mocarz-Kleindienst, 2020: Многоязычие как фактор межэтнического просвещения в современном российском кинематографе. Этнодиалоги 4. 90–103.

[Maria Mocarz-Kleindienst, 2020: Mnogojazyčie kak faktor mežètničeskogo prosveščenija v sovremennom rossijskom kinematografe. Ètnodialogi 4. 90–103.]

Галина Солдатова, Марина Тетерина, 2011: Многоязычие как фактор формирования новой идентичности и культурного интеллекта. Образовательная политика. 2. 58–71.

[Galina Soldatova, Marina Teterina, 2011: Mnogojazyčie kak faktor formirovanija novoj identičnosti i kul’turnogo intellekta. Obrazovatel’naja politika. 2. 58–71.]

Objavljeno

2022-07-16

Kako citirati

Mocarz-Kleindienst, M. (2022) „Многоязычие в современном российском кинематографе — попытка типологии“, Slavistična revija, 70(2), str. 207–222. doi: 10.57589/srl.v70i2.3983.

Številka

Rubrike

RAZPRAVE